С. А. Высоцкий датирует надпись XIII—XIV в., но не исключена и датировка значительно более поздняя. Широкое о в начале имени и ѯ указывают, возможно, уже на XV в. К сожалению, совершенно нельзя рассмотреть такие важные для датировки буквы, как ч и ы.
№219. XIII—XIV вв. [Высоцкий 1976: 101—103, табл. CX, CXI]. Чтение С. А. Высоцкого: ст҃ыи Оноуфриѡ<с п>омилоу//и мѧ раба своего Проуа // Валеръцѧ Аврама // а по Бѣлогродъскаг//о еп҃а Иоана Златооустаго. Перевод: «Святой Онуфрий, помилуй и меня, раба своего Прова, Валерца, Авраама белгородского епископа (церкви) Иоанна Златоустаго». К тексту и переводу дан пространный комментарий:
«В надписи в первую очередь привлекает внимание то, что после слов „помилуй меня, раба своего Прова“, написанных в единственном числе, стоят еще два имени: Валерец (уменьшительное от Валерий) и Авраам. Это несоответствие, вероятно, следует объяснить тем, что автор (Пров) сначала хотел написать обращение к Онуфрию только лично от себя, но затем вспомнил и дописал других лиц — Валерца и Авраама, имевших к нему какое-то отношение. После указанных имен в записи следует: „по Белгородского епископа Иоанна Златоустого“. Выражение „по Белгородского епископа“ не совсем ясно. В связи с этим напомним похожее выражение из рассмотренной выше надписи Путька (№203), в которой после обычного обращения к Онуфрию о помощи сделана такая приписка: „помилуй же и отца моего духовного и брата по Василия“ (курсив С. А. Высоцкого — А. Т.). Автор просит не только за себя, но и за Василия. Вероятно, то же значение имеет „по“ и в рассматриваемой надписи.
На первый взгляд может показаться, что Иоанном Златоустом в граффити назван епископ из Белгорода. Но это невероятно, так как Иоанн Златоуст — имя известного святителя, которому в Белгороде была посвящена церковь, названная так в записи.
Имя автора записи — Пров. Дальше он упоминает какого-то Валерца. Оба они, кажется, были клириками белгородского епископа Авраама…
В надписи идет речь о последнем белгородском епископе, имя которого — не известное из летописных источников — Авраам. Интересно также упоминание кафедральной церкви XIII в. в Белгороде, построенной в честь Иоанна Златоуста».
Такое прочтение и истолкование надписи не представляется удовлетворительным. В сущности, из всего сказанного можно согласиться лишь с тем, что в XIII в. в Белгороде была церковь Иоанна Златоуста, хотя вовсе не обязательно кафедральная. Остается необъясненным несоответствие между единственным числом молитвенной формулы и следующими за нею тремя именами. Несомненно, режет глаз и фантастический титул «Белгородский епископ» Иоанна Златоуста. При этом С. А. Высоцкий справедливо замечает, «что епископов на Руси называли по месту расположения кафедры, а попов — по их храмам» [Высоцкий 1976: 102]. Это, несомненно, позволяет уточнить часть содержания надписи.
Если обратиться к фотографии и прориси, то становится ясно, что последней буквы во второй строке (в имени проуа), читаемой С. А. Высоцким как а, в действительности не существует: в этом месте имеется выбоина, не затрагивающая текста и далеко выходящая за правый край окончания пяти верхних строк, выдержанный удивительно ровно (историки книгопечатания сказали бы, что писец вполне овладел мастерством «выключки строк»), хотя и не вертикально. Реальная последняя буква второй строки (предпоследняя в публикации) не у, а несомненно з: хорошо сохранилась ее верхняя часть в виде прямого титла, которую можно сопоставить с начальной буквой в слове «Златоустого». Третья буква в третьей строке не л — она сильно отличается срезанным верхом от несомненных начертаний этой буквы в словах «помилуй», «Белогродского», «Златоустого». Очевидно это п трапециевидной формы. Таким образом, конец второй и начало третьей строки следует читать: проз//ва перъцѧ. В первом из слов пропущена или написана как маленькая выносная, незаметная на снимке, буква н — прозва(на) перцѧ (аналогичный случай пропуска или выноса буквы встретится и ниже). Так получает объяснение противоречие в молитвенном объяснении между двумя именами и единственным числом «раба своего», поскольку оба имени принадлежат одному лицу — Аврааму по прозвищу Перец[3]. Вторая и третья буквы четвертой строки, упоминаемые С. А. Высоцким в комментарии, но опускаемых при переводе — по, несомненно следует читать как по(па). Вторая буква п либо пропущена, либо это тоже незамеченная выносная. Слово в строке 5, начиная со второй буквы, считаемое первоиздателем как еп҃а («епископа»), несомненно другое. На снимке отчетливо видны лишь полуокружие первой буквы, титло и перечеркнутая мачта последней, возможно, а (ср. начерки в слове «Аврама»). По контексту следовало бы ожидать ст҃го или ст҃лꙗ (в последнем случае последняя буква была бы остатком ꙗ), не исключено, что т написано выносным правее первой буквы. Но если даже принять чтение еп҃а, то оно относится не к Аврааму, а к названию церкви.