Выбрать главу
* * *

№23. XII в. [Высоцкий 1966: 59, табл. XXV, 1; XXVI, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: съподоби мѧ грѣшн[а]//го отъче хвьда не по//би сноу азъ съ онѣми // чрьницѧми. Его перевод: «Удостой меня, грешного Федора, отче, и не побей снова, я с теми чернецами». Впрочем, интерпретация средней части надписи вызвала у публикатора достаточно сомнений. «Между строк надписи Воинега (граффито №22 — А. Т.), как раз посередине, читается „от чех“, т. е. от чехов, но твердой уверенности в таком чтении нет. Возможно, этот фрагмент следует читать как „отче“ или „старче“, но тогда неясно, какое слово начинается на букву х, быть может, Хвод или Хвед (испорченное от „Федор“). Запись представляет обращение к Онуфрию, которого вполне можно назвать „старче“… В записи идет речь о выполнении какого-то обета».

Пример достаточно характерен для методики работы С. А. Высоцкого в тех случаях, когда прочтение в силу каких-либо причин оказывается затруднительным. В основу реконструкции и интерпретации кладется догадка, при этом автор исходит из убеждения в низкой грамотности писавшего, что обеспечивает необоснованно широкую свободу истолкования (ср. мнение В. Л. Янина [Янин 1992: 22]). Представления о неграмотности писцов бытовых текстов не являются индивидуальной особенностью С. А. Высоцкого, это скорее примета времени (для граффити, возможно, еще и подспудно подкрепляемая примерами «заборной эпиграфики» XX в. с ее действительно низким уровнем грамотности): достаточно вспомнить оценку первыми исследователями новгородских берестяных грамот с их специфическими графико-орфографическими системами, как написанных «малограмотными людьми или даже нерусскими» [Янин 1986: 93].

Из словаря, приложенного к тому 1976 г., можно заключить, что в это время издатель читал окончание надписи следующим образом: …ст҃че хв҃ъ да неповисноу(!) азъ съ онѣми чрьницѧми [Высоцкий 1976: 452, стб. 3; 453, стб. 2; 447, стб. 3; 450, стб. 2; 453, стб. 3]. С прочтением первых слов как «святче Христов», разумеется, нельзя не согласиться.

В. Л. Янин при прочтении этого граффито [Янин 1992: 22—23] указал на произвольность первоначального прочтения и истолкования публикатора. Проверив транскрипцию С. А. Высоцкого, он установил следующее: «Следы буквы а в слове „грѣшьнаго“ обнаруживаются не в конце первой, а в начале второй строки; во второй строке после букв хв следует читать не ѣ, а ъ; в третьей строке вторая буква не и, а ѣ; в той же строке после оу имеются следы еще одной буквы, от которой сохранились мачта и горизонтальная перекладина вправо, что может соответствовать только ю; наконец, буквы хв во второй строке покрыты титлом». Чтение В. Л. Янина: съподоби мѧ гръшьнаго отъче хв҃ъ да не побѣсноую азъ съ онѣми чрьницѧми. Сочетание «отъче Христов» В. Л. Янин толкует как «старец божий», «угодник божий»; «побѣсноую» производит от «побѣсити» (по словарю В. И. Даля — ‘посердить’, ‘подразнить’, ‘постараться вывести из терпения’). Смысл надписи, таким образом, анонимная «молитва о даровании писавшему кротости в его отношениях с какими-то раздражавшими его черницами».

Конъектуры В. Л. Янина к прочтению надписи могут быть приняты, однако, лишь частично, в первую очередь в отношении разбивки на слова. Прочтение третьего слова второй строки как хв҃ъ не вызывает сомнений, но истолкование сочетания «отъче Христовъ» как «старец» или «угодник божий» явно натянуто — в этом нет необходимости. Исследователь повторяет здесь ошибку издателя 1966 г. Первая буква второго слова на второй строке не о (написание «отъче» в принципе возможно, но скорее следовало бы ожидать традиционный вариант через «омегу», с выносным т или без него), а с, и читается оно как ст҃ъче (от свѧтьцъ — см. выше). Вызывает возражение и прочтение В. Л. Яниным глагола в конце второй и начале третьей строки. Нужно согласиться с С. А. Высоцким, что вторая буква на третьей строке И (а не ѣ, как полагает В. Л. Янин), правая половина которой слилась с левым полуокружием о из надписи Воинега Журинича (граффито №22). Первая же буква третьей строки не б, как читают оба исследователя, а в. Достаточно сравнить начертание б в слове «сподоби» и в в слове «Хв҃ъ», чтобы увидеть сходство рассматриваемой буквы со вторым примером, а не с первым: крышка б заканчивается правее петли, а у в верхняя петля уже нижней. Буква между оу и а в третьей строке, наличие которой справедливо отмечает В. Л. Янин, по всей видимости не ю, а и (следов правого полуокружия на снимке не заметно), она не завершает слово, а служит союзом. В целом надпись читается: съподоби мѧ грѣшьн//аг<о> ст҃ъче хв҃ъ да не по//висноу и азъ съ онѣми // чрьницѧми.