Разумеется, такое прочтение («Сподоби меня грешного, святче Христов, дабы и мне не повиснуть (чтобы и я не повис) с этими черницами») не в меньшей мере нуждается в объяснении. Наиболее правдоподобным кажется мне следующее. Надпись могла быть сделана под впечатлением от фрескового изображения, находившегося неподалеку (по соседству или напротив) от изображения св. Онуфрия. Но что же было изображено на утраченной ныне фреске, как выглядели эти «висящие черницы»? Проще было бы, если бы речь шла о иноках мужского пола. В этом случае с большой степенью вероятности можно было предполагать, что речь идет о композиции «Видение небесной лествицы» Иоанна Синайского (Лествичника). На этой широко известной композиции, существование которой (правда, в книжной миниатюре) засвидетельствовано уже памятниками XI в. [Смирнова 1994: 185—186], нерадивые монахи, не достигшие иноческого совершенства, изображаются падающими, как бы висящими на ступенях, а иногда и действительно висящими и увлекаемыми вниз бесами. Но в надписи, как справедливо заметил B. Л. Янин, несомненно употреблен женский род множественного числа [Янин 1992: 22]. Упоминание висящих грешников характерно для средневековых памятников, принадлежащих к жанру «видений» или «откровений». Быть может, в одном из них, например, в Житии Василия Нового или Андрея Юродивого, Видении Феодоры или другой повести о посмертных мытарствах душ, удастся со временем найти подходящий эпизод с монахинями и узнать, за какое же прегрешение безымянный писец надписи боялся «повиснуть с ними». Во всяком случае, поиск литературно-иконографического источника представляется наиболее перспективным путем исследования.
№47. XII в. [Высоцкий 1966: 91, табл. XLV, XLVI]. Чтение C. А. Высоцкого: ст҃ы пѧнтелѣимоне // помилю раба // своѥго. «Левая часть третьей строки, как и какая-то приписка к граффито справа, зачеркнута».
Как видно на фотографии и на прориси, после ѣ стоит не и, а е «иотованное»: пѧнтелѣѥмоне. В левой части третьей строки читается, по всей видимости, имя писца: Ми(х)и(л) — «Михаила». Левая и правая части буквы м написаны на разных уровнях (левая выше) и имеют разный угол: левая острый, правая почти прямой, при этом правая часть слигатурирована с буквой и. X и л написаны над строкой.
№58. XIII в. [Высоцкий 1966: 99—100, табл. LVII; LVII, 2]. Чтение С. А. Высоцкого (кволы//на ѱ[л︮ъ︯]) в общем не вызывает возражений. Однако, едва ли можно согласиться с мнением, что «надпись, по-видимому, осталась недописанной, судя по отсутствию в ней окончания лъ». Столь же вероятно, что во втором (и последнем) слове утрачена лишь одна буква а (а — «писа»). Трудно принять также предложенную разбивку на слова и связанную с этим интерпретацию: «считая, что имя „Кволына“ сомнительно, читаем запись следующим образом: „Кволы написал…“, где „кволы“ — слабый, болезненный» [с. 100]. Обычный формуляр надписи — «имярек писал» или «писал имярек» (т. е. именно кволына ѱа), а о телесных или душевных недугах и невзгодах сообщается лишь после этого.
В пользу датировки граффито XIII в., кроме примет, указанных издателем, свидетельствует также начертание ы с перемычкой, соединяющей левую и правую части, не встречающееся обычно позднее этого столетия.
№59. XIII в. [Высоцкий 1966: 100, табл. LVIII, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: се азъ грешны[и] // никола [на]пса//хъ мъ[л]ѧ сѧ // г︮у︯ и б︮г︯ свое//му да збави//ть [м]ѧ - щисле//ныхъ [гре]хъ // моихъ. Перевод: «Это я, грешный Никола, написал молясь господу и богу моему, во избавление меня от многих грех моих». Третье слово в шестой строке, не восстановленное публикатором, несомненно «бесчисленных» (бещисленыхъ). При публикации не учтены утраты букв из-за трещины, последняя буква в первой строке передана почему-то как [и], хотя на фотографии и прориси отчетливо видно ї с двумя точками над вертикалью. В четвертой строке отчетливо виден носик буквы у в слове бг҃[у]. Последняя буква в шестой строке не е (как в публикации) и не и (как на прориси), а по всей вероятности ь с широкой и довольно высокой петлей (<бе>щисль//ныхъ). Полностью надпись восстанавливается следующим образом: се азъ греш[ь]ныї // никола [на]пса//хъ мълѧ сѧ // гу҃ и бг҃у свое//му да (и)збави//ть мѧ (бе)щисль//ныхъ [гре]хъ (так, судя по первой строке, или грѣхъ — этимологически) моихъ. Содержание в истолковании не нуждается.