№170. XII в. [Высоцкий 1976: 75, табл. LXIX, 2, LXX, 2]. Чтение С. А. Высоцкого: ст҃ыи м[а]иоуир[ъ] помило[у] // [стран]ика. Невозможно согласиться с таким «картавым» прочтением имени, которое издатель склонен трактовать как искаженное «Мануил». Между окончанием имени и началом следующего слова нет места для ъ, следовательно, последняя буква имени не р. Напротив, в начале имени между м и гипотетическим н могут поместиться две буквы, а не одна. Утрата имеется также между у и и. Последняя буква имени, вероятно, е «йотированное». Учитывая сохранившиеся буквы, можно предложить два варианта имени: м<ер>коу<р>иѥ и м<ар>тоу<р>иѥ (Мартирий). Более предпочтительным кажется первый вариант, поскольку частично сохранившаяся буква перед оу больше похожа на к, чем на т. Поврежденное слово во второй строке следует читать, вероятно, как стандартное <грѣшьн>ика.
№172. XII в. [Высоцкий 1976: 76, табл. LXXI, 1, LXXII, 1]. Большая надпись на фресковой композиции «Жертвоприношение Авраамово», зачеркнутая в древности. Из трех нижних строк (всего их в надписи пять) С. А. Высоцкому удалось прочесть слова: … чадо се г҃и // рече аврамъ // отъцѧ чадо. На основании упоминания имени Авраама издатель счел текст относящимся к изображению и объясняющим его содержание, с чем нельзя не согласиться.
Несмотря на плохую сохранность (первая строка на снимке не видна вообще, от второй просматриваются отдельные буквы) текст надежно опознается и достаточно точно реконструируется. При этом следует иметь в виду, что разбивка на строки в издании абсолютно произвольна. На снимке можно с помощью прориси прочесть следующее: … //ч… авъ… //… ча… се[.]гн (не и, как читает Высоцкий; черта над г, видимая на прориси, титлом не является) // и дръ[в]… овъ … рече // аврамъ б҃[ъ] да оу[.ъ]ритъ о[.]чѧ чадо.
Текст соответствует библейской книге Бытия, гл. XXII, стихи 7—8, утраченная часть содержала очевидно часть стиха 6.
Паремийный текст (с учетом стиха 6) соответствующего отрывка (вторая паремия в субботу 5 Великого Поста, по рукописи ГИМ, Музейск. 2885, XIV в., л. 56г):
И приꙗтъ же Аврамъ дрова алкаватоснаꙗ. и задѣ Исаку с︮н︯оу своѥму. и приꙗтъ же в руцѣ огнь и ножь. и иде оба вкупѣ. и ре(ч) Исакъ къ Авраму о︮ц︯ю своѥму. и г︮л︯а о︮ч︯е. онъ же ре(ч) что ѥсть чадо, и ре(ч) се огнь и дрова кдѣ ѥсть овча иже на всесоженоѥ. ре(ч) же Аврамъ б҃ъ да оузрить себѣ овча ѥже на всесъженоѥ чадо.
Четий текст (Сборник библейских книг кон. XIV в. — РГБ, ф. 304.1, №1, л. 20г):
приꙗтъ же Авраамъ жертвенаꙗ дрова и задѣ Исаку сн҃у своему. приꙗть же в руцѣ огнь и дрова и ножь идоста оба вкупѣ. ре(ч) же Исакъ ко Аврааму оц҃ю своему. оч҃е. он же рече что чадо се огнъ и дрова и кдѣ есть овча еже есть ѥлалъкарфосъ. ре(ч) же Авраамъ б҃ъ да оузрить себѣ овча. еже на алкарфосъ чадо.
Острожская Библия 1581 г. (л. 9, стб. б):
Взѧ же Авраамъ дрова требнаѧ, и дадѣ Исаакꙋ сн҃ꙋ своемꙋ. взѧ же и огнь в рꙋкꙋ, и ножь, і идоста оба въкꙋпѣ. И рече Исаакъ къ Авраамꙋ ѡцꙋ своемꙋ, ѡче, он же рече что есть чадо. се огнь и дрова, гдѣ жъ есть овча на требꙋ. и рече Авраамъ, б҃ъ да оузрить себѣ овча еже на требꙋ чадо.
Палея толковая хронографическая (ГИМ, собр. Е. В. Барсова, №619, нач. XV в., л. 26а):
Взѧт же Аврамъ оу отрокъ. полѣна истьнанаꙗ. и задѣ за плещи Исаку сн҃у своѥму. взѧтъ же огнь и ножь в руку и поидоста к горѣ оба вкупѣ. рече же Исакъ Авраму оц҃ю своѥму. се огнь и дрова. поцто не видевѣ овца въ олкарпосъ. еже на требу.. Аврамъ же рече. б҃ъ да оузрить собѣ овца. еже на жертву.
Разумеется, ни с одним из этих вариантов текст надписи буквально не совпадает. Первая сохранившаяся строка (первоначально вторая) начинается, по всей видимости, с первого вопроса Исаака: «… и ре//че Исакъ къ Ав[р?]амоу…». Со следующей строки текст восстанавливается легче: «… что есть чадо се <о>гн<ь> // и дръ<ва> кдѣ (ѥ(с)?) овъ<чѧ> (и) рече // Аврамъ б҃ъ да оу<з>ъритъ овъчѧ чадо». В целом текст ближе к паремийному и четьему, но в предпоследней строке нет слов «еже на требу» («жертву») — их негде там разместить, опущены они и в последней строке.