16-го марта 1893 г.
ПРИБАВЛЕНІЕ
Замѣтка о переводѣ одной изъ книгъ Тэна
1871
Развитіе политической и гражданской свободы въ Англіи въ связи съ развитіемъ литературы. Г. О. Тэнъ. (Histoire de la littérature anglaise). Переводъ подъ редакціей А. Рябинина и М. Головина. Спб. 1871 г.
Какія странности иногда дѣлаются у насъ въ литературѣ! Книга эта есть знаменитая «Исторія Англійской литературы»; но переводчики дали ей свое заглавіе, до такой степени не похожее на настоящее, что никто бы и не узналъ ее по одному заглавію. Поэтому, для ясности настоящее заглавіе тоже напечатано на оберткѣ, но только безъ перевода, по французски. Вотъ, подумаешь, какъ нынче стало сложно и трудно самое простое дѣло!
«Исторія литературы» — это неясно, неопредѣленно, незанимательно! Кому какое дѣло до литературы! къ чорту литературу! Переводчики объясняютъ въ своемъ предисловіи, почему они рѣшилась перемѣнить заглавіе. «Мы считали гораздо умѣстнѣе», говорятъ они, «выпустить сочиненіе Тэна въ свѣтъ [13] подъ заглавіемъ Развитіе политической и гражданской жизни въ Англіи съ связи съ развитіемъ литературы, такъ какъ заглавіе это ближе исчерпываетъ предметъ изслѣдованія, чѣмъ то, подъ которымъ оно явилось у автора» (стр. VI). Замѣтьте: «развитіе жизни» — вотъ это предметъ несравненно болѣе интересный. Жизнь — это не то, что литература; литература — болтовня, а жизнь — самое дѣло. Казалось бы такъ — хорошо; на первое мѣсто поставлена не литература, а жизнь. Но и этого показалось мало переводчикамъ. Къ челу служитъ наша жизнь? Что въ ней толку? И вотъ, на заглавномъ листкѣ они вмѣсто слова жизнь поставили слово свобода, на этотъ разъ уже безъ всякихъ объясненій; такимъ-то образомъ изъ «исторіи литературы» вышло «развитіе свободы».
Подумайте при этомъ, какой литературѣ оказано столь явное пренебреженіе! Вѣдь это не русская литература, а англійская! Вѣдь это литература Шекспира, Мильтона, Свифта, Байрона и пр. и пр. И эту-то литературу стыдно назвать на заглавномъ листкѣ, какъ главный предметъ сочиненія!
Къ сожалѣнію, дѣло не ограничилось однимъ заглавіемъ; страстные поклонники «жизни и свободы» оказались весьма дурными переводчиками, и даже вовсе не потому, что они пренебрегаютъ литературою. Какъ видно, они прилежно трудились надъ переводомъ; но, по настроенію своихъ мыслей, по складу своего языка и воображенія, они не способны точно передать сочиненіе, за которое взялись. Тэнъ — превосходный писатель, мастерски владѣющій языкомъ; наши же переводчики не умѣютъ ничего сказать просто и ясно. На первой же страницѣ можно найти образчики странной напыщенности и ходульности, къ которой они расположены.
«Нашли, открыли» (on а découvert), говоритъ Тэнъ. «Люди наконецъ пришли къ убѣжденію», говорятъ переводчики.
«Можно найти, какъ люди чувствовали и думали сотни лѣтъ назадъ» говоритъ Тэнъ. «Можно воскресить мысленное и чувственное міровоззрѣніе, какимъ руководились люди, жившіе нѣсколько столѣтій тому назадъ», переводятъ гг. Рябининъ и Головинъ.
Очевидно переводчикамъ все мерещатся убѣжденія, міровоззрѣнія; у нихъ люди не просто чувствуютъ и мыслятъ, какъ у Тэна, а непремѣнно руководятся мысленными и чувственными міровоззрѣніями. Какой противный, изысканный, реторическій языкъ!
«Попробовали и удалось» (On l'а essayé et on а réussi), пишетъ Тэнъ. «Новый методъ приложили къ дѣлу и въ результатѣ получили блестящій успѣхъ», переводятъ наши любители свободы. Куда какъ хорошо! Есть и методъ и результатъ; не достаетъ развѣ еще индукціи.
«Величайшія событія» (les plus grands événements), пишетъ Тэнъ; но по русски такъ просто нельзя, по русски лучше сказать «самыя капитальныя событія».
Всѣ эти прелести находятся только на одной первой страницѣ, на которой всего пятнадцать строкъ. Судите послѣ этого о томъ, какія капитальныя прелести могутъ быть открыты въ двухъ толстыхъ томахъ! Питая всяческое уваженіе къ либеральнымъ убѣжденіямъ, которыми руководятся переводчики, мы видимъ, что ихъ чувственное и умственной міровоззрѣніе препятствуетъ имъ держаться правильнаго метода^ чтобы достигнуть желательнаго результата, т. е. хорошаго перевода.
Раскрывши случайно страницу 209 перваго тома, мы нашли у гг. Рябинина и Головина слѣдующее любопытное мѣсто:
«Поэтическіе порывы мозга разстроиваютъ желудокъ, производятъ воспаленіе, поражаютъ спинной хребетъ, потрясаютъ человѣка какъ гроза; а человѣческая оболочка, выработанная новѣйшей цивилизаціей, не на столько прочна, чтобы выдерживать ихъ долго».
Въ точномъ переводѣ это значитъ:
«Бурныя напряженія мозга точатъ внутренности, изсушаютъ кровь, снѣдаютъ мозгъ въ костяхъ, потрясаютъ человѣка какъ гроза; и тѣлесный составъ нашъ, въ томъ состояніи, въ которое его привела цивилизація, уже не достаточно крѣпокъ, чтобы долго выдерживать все это».
Тутъ интересно то, что выраженія совершенно фигурныя, метафорическія: точатъ внутренности, изсушаютъ кровь, снѣдаютъ мозгъ въ костяхъ, приняты переводчиками въ прямомъ смыслѣ, какъ будто Тэнъ вдругъ заговорилъ медицинскимъ языкомъ и сталъ называть опредѣленныя болѣзни, происходящія отъ упражненій въ поэзіи. Поэтому, вмѣсто точатъ внутренности переводчики поставили разстроиваютъ желудокъ, вмѣсто изсушаютъ кровъ вышло производятъ воспаленіе, вмѣсто снѣдаютъ мозгъ въ костяхъ — поражаютъ спинной хребетъ. Не бойтесь, поэты! Все это — метафоры; и страданія, которыя вамъ угрожаютъ, имѣютъ вѣроятно болѣе благородный характеръ, чѣмъ разстройство желудка и поврежденіе спиннаго мозга.
Еще одно замѣчаніе большой важности. Книга Тэна наполнена отрывками изъ англійскихъ писателей; въ текстѣ книги онъ приводитъ эти отрывки въ собственномъ переводѣ, но внизу, въ примѣчаніяхъ, вездѣ помѣщаетъ и подлинникъ каждаго отрывка. Такимъ образомъ, у Тэна соблюдена всевозможная точность, и читатель можетъ и самъ изучать приведенные отрывки, и повѣрять ихъ переводы. Наши переводчики сочли все это лишнимъ; они отбросили подлинныя англійскія выдержки, да и не всѣ ихъ перевели по тексту Тэна. Такъ, напримѣръ, всѣ отрывки изъ Шекспира взяты прямо изъ извѣстнаго изданія гг. Некрасова и Гербеля. Непростительное отступленіе отъ точной передачи переводимаго автора! Какъ не подумали переводчики, что вѣдь и у французовъ есть не мало переводовъ Шекспира. Отчего же Тэнъ не взялъ чужихъ переводовъ, а счелъ нужнымъ дѣлать свои, притомъ прозаическіе, да сверхъ того ставить въ примѣчаніи подлинникъ? Очевидно, это нужно было для болѣе точной передачи Шекспира, для болѣе точнаго выраженія того, какъ понимаетъ его самъ Тэнъ. Зачѣмъ же, спрашивается, наши переводчики пренебрегли трудами Тэна и предлагаютъ намъ Шекспира въ томъ видѣ, какъ его поняли гг. Вейнбергъ, Грековъ, Сатинъ?
Очень жалѣемъ, что такъ испорчена превосходная книга, не только написанная по глубокимъ и вѣрнымъ идеямъ, но и отлично обработанная въ отношеніи съ своему матеріалу, къ произведеніямъ англійской литературы. Явись она по русски въ настоящемъ своемъ видѣ, она могла бы служить не только для пріобрѣтенія общихъ понятій объ исторіи этой литературы, и и для нѣкотораго знакомства съ языкомъ и подлиннымъ текстомъ знаменитыхъ англійскихъ писателей. Оставить комментарий
1893