— Ах! это ты, Поль? Мой брат! вы закончили обрывать листья на виноградниках? погода выдалась хорошая.
Его охватил страх, листья давно уже оборвали, и на высоком доме тенями и светом вырисовывалась жатва. — Луиза! — закричал он. — Какая убогая комната! Почему ты непременно хотела жить в городе?
— Там, с другой стороны… на окне… Моя герань, моя душистая вербена… А виноград?
— Год прекрасный, ты вернешься.
— Ах! не думаю, что мне уж очень хотелось бы вернуться.
Гигантское колесо поднимало ее вверх на гребень и сбрасывало в пропасть.
— Не уходи, Луиза.
— Я не ухожу, — сказала она тихо, словно извиняясь, стараясь не напускать на себя важного вида умирающих, а ведь сама уже одной ногой ступила на мостик.
Поль держал бедные с выступающими венами руки, больше она ему не ответит: «Ты помнишь наши домики под тополем в саду?» Мой брат! Мой брат! мое подобие! одно детство и домик из мха!
Она умерла, ее смерть, подобно цветку бальзамина, рассыпала вокруг дивные семена.
Медленно падающий Альфонс, Женни — или Софи, вышивавшая на маленьких пяльцах зеленую елку и цветок, молодая покойница в белых розах пролетали в разные времена года в небе над человеческими головами и сейчас удалялись со скоростью звезд вместе с ней. Элиза, никогда она не знала, что ответить, но положила пятьсот франков в сберкассу на имя Элизабет и подарила Маргарите дюжину серебряных ножей, а бабка Анженеза принесла тогда сито с дырочками-оспинами, которое так и оставили тетке Гельмута, давно уже умершей для всех — каждый человек умирает несколько раз, а не один, как регистрирует гражданская служба — Элиза, которую предупредили слишком поздно, поднималась по лестнице из искусственного мрамора, ослепнув от слез; венок прислонили к ивовой жардиньерке, хромавшей с недавних пор, не пройти теперь пешком сорок километров до деревенского дома. Туда отвезли Королеву бедных. «Нет, ну, правда, — повторял Поль, — я не понимаю, почему она непременно захотела уехать в город. Посмотрите, какая у нее тут хорошенькая комната. Да, действительно, мадам Шахшмидт устроила здесь мастерскую и выжигает. Здравствуйте, мадам Шахшмидт, извините нас. Да, плитка на полу, ну и что, так на юге Франции все лучшие комнаты с плиткой». В это время Королева бедных, бальзамин, летела над виноградниками; матовые виноградины под лучами солнца становились прозрачными. По всей деревне, и здесь, и там, из открытых сосудов поднимались ввысь волшебные ароматы счастливого детства; воздух был полон еще нераскрывшимися цветами.
С. 235.
Литературно-художественное издание Катрин Колом
Замки детства
Перевод с французкого ИЛ. Мельниковой
Ответственный редактор — А. В. Маркин Корректор — Л. П. Маркина Компьютерная верстка — А. В. Кораблин Оформление — С. В. Дронова
В оформлении обложки использована иллюстрация из первого издания книги
Подписано в печать 15.11.2010. Формат 70x100 Бумага офсетная. Печать офсетная.
Услов. печ. л. 9,42. Уч. — изд. л. 7,25.