Выбрать главу

Тираж 1500 экз. (1‑й завод 1000 экз.)

ООО «Мировая культура»

123557, Москва, ул.Климашкина, 12 http: //www.mirkult.ru E-maiclass="underline" info@mirkult.ru

Отпечатано в ООО «Типография Парадиз»

143090, Московская обл., г. Краснознаменск, ул.Парковая, д.2а

Комментарии

1

свинцовое озеро — в кантоне Во, где разворачивается действие романа, из-за того, что в пасмурную погоду его вода кажется темно-серой, так называют Леман (Женевское озеро).

2

Джемс — модное имя в романдских кантонах в конце XIX-начале XX века. В современной Швейцарии детям его больше не дают.

3

Бурбаки́ — так называли французскую армию в Швейцарии. Во время осады Страсбурга (Франко-прусская война 1870–1887 гг.) швейцарской делегации от «Международного Комитета Красного Креста» удалось убедить командование войсками Пруссии вывести из осажденного города стариков, женщин и детей. Спустя несколько месяцев, в феврале 1871 г., французской армии, которой командовал генерал Шарль-Дени Бурбаки (1816–1896) разрешили пересечь границу Швейцарии при условии полной сдачи оружия. Французские солдаты оставались на территории Швейцарии до окончания войны.

4

…решили подать веножскую форель… — Венож (франц. La Venoge) — река, протекающая между городами Морж и Сан-Сюльпис и впадающая в озеро Леман.

5

…сбор винограда, георгины-далии на шляпах… — Ежегодно с 1902 г. в последние выходные сентября в Невшателе проходит праздник сбора винограда, на горных склонах под Невшателем его выращивают более десяти веков. Участники праздника наряжаются в национальные костюмы, мужчины прикалывают к шляпам георгины. Кульминацией торжества является большой парад в воскресенье во второй половине дня: по улицам города движутся бесчисленные карнавальные ладьи, украшенные цветами.

6

…переворачивал драгоценную старинную нионскую корзину … чтобы проверить наличие на донышке голубой рыбки-перш. — На первых изделиях фарфоровой фабрики в Нионе ставили клеймо в виде голубой рыбки. Альфонс проверяет его наличие, чтобы убедиться в подлинности и ценности вазы.

7

доктор Ру — знаменитый врач Цезарь Ру, практиковавший в Швейцарии в кантоне Во в конце XIX — начале XX веков.

8

…ваш Праздник винограда в подметки не годится кавалькаде в Крезо… — город в восточной части Франции; Эмили Фево намекает, что «французское» всегда шикарнее «швейцарского».

9

…сразу вспоминались «Pavillons-Noirs»… — излюбленный прием Катрин Колом, игра слов: pavilion в переводе с французского раковина, ухо, пиратский флаг. Под «Pavillons-Noirs» могут подразумеваться и бритые наголо, с оттопыренными ушами солдаты-наемники китайской армии, которых набирали в «Черные корпуса» в Тонкине и Китае в XIX веке.

10

Фердинанд де Лессепс (1805–1894) — французский дипломат, инженер, автор проекта и руководитель строительства Суэцкого канала; в XIX в. был одной из самых популярных и влиятельных личностей во Франции.

11

Астиаг Мидийский (584–550 до н. э.) — последний царь Мидийской державы, низложен Киром Великим. Маги предсказали Астиагу смерть от руки внука. Мидийский царь вызвал к себе из Персии свою беременную дочь Мандану и через некоторое время, когда у нее родился сын, попытался погубить его.

12

сере — швейцарский сыр, по вкусу напоминающий известный греческий сыр фета.

13

Подруги нежные — грусть и воспоминанье… — строфы из стихотворения «В память о…» Иоганна фон Гауденц Салис-Зеевиса (1762–1834) — швей; царского немецкоязычного поэта, выходца старого аристократического рода.

14

…в сентябрьском тумане парили морские коньки… — т. е. облачка, по форме напоминавшие морских коньков.

15

Мутардье — от фр. moutarde — горчица.

16

Карпаччо Витторе (ок. 1455 или 1456 — ок. 1526) — итальянский живописец Раннего Возрождения, представитель венецианской школы.

17

Куйонекс — от фр. couille, couillon — мужское яичко; звучит неблагородно и даже вульгарно.