Выбрать главу

18

ля Риппа, Дютертр, Ляпьер — перечисленные Джемсом фамилии имеют корни, по значению связанные с землей: Rippaz от глагола ripper — рыхлить; Dutertre от tertre — холмик, пригорок; Lapierre от la pierre — камень). Фамилия самого Джемса — Ларош (Laroche) — от фр. la roche — скала, в разговоре с Вальтером он намекает на свое благородное происхождение.

19

Фарнезе — знаменитый итальянский княжеский род, происходивший из римской области. Предков Фарнезе можно проследить до XIII века.

20

…«mon Dieu», лучше сказать «mon Mathieu»… — старая Анженеза считает, что нельзя произносить имя Бога «всуе» и заменяет mon Dieu — мой Бог (фр.) на созвучное mon Mathieu — мой Матфей (фр.).

21

партия Маргариты — партия из оперы «Фауст» Шарля Гуно.

22

…Элиза с братом часто инсценировали афоризмы Леклерка… — постановка «афоризмов», или «пьес-пословиц», где герои говорят пословицами, являлась любимым развлечением французской аристократии в XVIII в.; Теодор Леклерк (1777–1851) в этом жанре создал около 80 произведений.

23

Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) — знаменитый французский проповедник и богослов.

24

Доль (фр. Dole) — вторая по высоте гора швейцарской Юры.

25

…когда дул жу, или ветер с озера, или северный бриз, или биза…. — местные ветры, имеющие локальное распространение, связанное с географическими особенностями соответствующего региона.

26

Дан-де-Жаман (фр. Dent-de-Jaman) — гора, возвышающаяся над швейцарской ривьерой — городами Монтре, Глионом и Ко.

27

Урбан Оливье (1810–1888) — писатель-регионалист, младший брат поэта Жюста Оливье, тоже упомянутого в романе (см. примеч. к с. 216). Самые известные произведения: «Сирота», «Дочь лесника», «Розетта, или сельский танец», которые автор называл не романами, а сельскими новеллами.

28

Мария-ЛуизаМария-Луиза Австрийская (1791–1847), вторая жена Наполеона I.

29

…вздрагивающем от немецкой канонады… доме. — Осада французского города Мец во время Франко-прусской войны продолжалась с 19 августа по 27 октября (70 дней) 1870 г. Прорвать немецкую оборону французам не удалось (сильная немецкая артиллерия подавила их сопротивление). Пруссия нанесла Франции сокрушительный удар. В плен сдалось огромное войско (почти 200 тыс. французских солдат), что стало беспрецедентным случаем в истории.

30

Дан-дю-Миди (франц. Dents-du-Midi) — горный массив с пятью заснеженными вершинами, расположенный южнее Валь д'Илиез.

31

Hat es schon gelautet? Sind die Ufer weit? — Уже звонили? Далеко ли берег? (нем.)

32

Виктория — легкий открытый двухместный экипаж с большими задними колесами.

33

Кир Великий (559–530 до н. э.) — персидский царь, создавший огромную империю в Западной Азии, оставил глубокий след в древневосточной и античной литературе как мудрый и справедливый правитель.

34

…хранились марки. — В романдской Швейцарии погашенные марки с конвертов, пришедших из Африки от родственников-миссионеров, имели особую ценность. Марки аккуратно вырезали, хранили в шкатулках, обменивали и продавали по довольно высокой цене.

35

словарь Литтре — Поль Литтре (1801–1881) — составитель лучшего из французских словарей.

36

…бородки, точно такой же, как у его несчастного кайзера… — имеется в виду кайзер Фридрих III (1831–1888), правивший всего 3 месяца и мучительно умерший от рака гортани.

37

Риги (фр. Rigi) — гора в центральной Швейцарии, относится к Альпам. Риги расположена между Цугским и Фирвальдштетским озерами, на границе кантонов Люцерн и Швиц.