Выбрать главу

38

…кузен Соловей с женой мадам Каролин Тестю. — аллюзия на сонеты Петрарки и сказку Оскара Уайльда «Соловей и роза». Каролин Тестю — название сорта роз.

39

кузина Женни де ля Лиматт — Лиматт (нем. Limmat) — река в Швейцарии, правый приток Аары. Лиммат вытекает из Цюрихского озера и течет через кантоны Цюрих и Ааргау. Сразу после истока, Лиммат протекает через исторический центр города Цюрих.

40

Гроссмюнстер; статуя Карла Великого — Гроссмюнстер, кафедральный собор (конец VIII — начало IX века), в Цюрихе на восточном берегу реки Лиммат. Статуя Карла Великого (XV век) первоначально украшала южную башню собора. В наши дни на башне стоит ее точная копия.

41

«Альманах хромого вестника» (фр. «Almanack du Messager boiteux») — существует в романдской Швейцарии уже 300 лет, с XVII века. Сначала Альманах печатался в Базеле, в наши дни ежегодно издается в Веве в сентябре тиражом в 80000 тыс. экземпляров. С 1708 г. на его обложке нарисован лоточник с деревянной ногой и крыльями бога Меркурия, приносящий хорошие новости. Содержание Альманаха составляет календарь религиозных праздников, астрономические наблюдения, метеорологические и астрологические прогнозы, максимы, анекдоты, поучительные рассказы, а восемь страниц обязательно посвящены гастрономии.

42

…виноградники изменили цвет в конце столетия. — В конце XIX века виноградники романдской Швейцарии поразила тля-филлоксера, под действием опрыскивателей против этого насекомого, они изменили цвет.

43

«История Швейцарии» М. Гоба — имеется в виду Шарль Альбер Гоба (1843–1914) — швейцарский политический деятель, Нобелевский лауреат 1902 года, активный борец за мир. Перу Гоба принадлежит труд «Бернская республика и Франция в религиозных войнах» (1891) и популярная книга «Народная история Швейцарии» (1900).

44

Anges pures! Anges radieux! — Ангелы чистые! Ангелы лучезарные! (фр.) — слова из оперы Шарля Гуно «Фауст».

45

Credo du Paysan — популярная и в наши дни в Швейцарии «Песня о вере земледельца», написанная в 1890 г. композитором Г. Гублийе на слова С. и Ф. Борелей.

46

Моррас из «Аксьон франсез» — Моррас Шарль (1868–1952) — французский писатель националист. Моррас и Баррес стали в 1899 г. соучредителями движения «Аксьон франсез» и одноименной газеты. Они выступали за Францию только для французов, причем для лояльных, коренных французов-католиков. Моррас также проповедовал благодетельность наследственной монархии.

47

жоран — холодный северный или северо-западный ветер в романдской Швейцарии, который к вечеру дует с вершин Юры.

48

…Гете в огромной соломенной шляпе сидел у садового домика… — двухэтажный садовый домик поэта в парке на реке Ильм в Веймаре.

49

Uber alien Gipfen / Ist Ruh — Горные вершины / Спят во тьме ночной (нем.). Строки из стихотворения Гёте «Ночная песня странника» (1780).

50

Princesse Louise — Принцесса Луиза (фр.) — название дирижабля в честь принцессы Прусской, единственной дочери кайзера Вильгельма II Виктории-Луизы (1866–1929).

51

Reformkleid — буквально: «реформаторское платье» — женское платье свободного кроя без корсета (нем.).

52

Маруф с караваном — персонаж «Сказки о Маруфе-башмачнике» из «Тысяча и одной ночи», который врал, что обладает караванами и сокровищами.

53

Jetzt sind wir kommen an den See / Nun ist uns wohl und nicht mehr weh. — К озеру пришли мы на бережок / Теперь нам хорошо, а не плохо, дружок (нем.).

54

Альфред Джингль — герой романа Чарльза Диккенса (1812–1870) «Посмертные записки пиквикского клуба» (1836–1837).

55

нийон — прессованный ореховый жмых, остававшийся после выжимки масла.