Выбрать главу

56

Мейлери — область на французском южном берегу озера Леман.

57

…наряженная как на праздник барселоннет… — национальный праздничный костюм одного из округов во Франции в регионе Прованс-Альпы — Лазурный берег.

58

«Береговой курьер» (фр. Courrier de La Cote) — ежедневная газета в романдской Швейцарии.

59

Шильонский замок (фр. Château de Chilton) — расположен на берегу Женевского озера в 3 км. от города Монтре. Замок принадлежал графам и герцогам Савойским и представляет собой комплекс из 25 зданий, построенных в разное время.

60

Wohnstube — жилая комната (нем.).

61

Moregenstund hat Gold im Mund — кто рано встает, тому Бог дает (нем.).

62

Schlüsselkorb — короб для ключей (нем.).

63

bunte Schüssel — разноцветное, расписное блюдо (нем.).

64

…безжалостный человек, ледяное сердце, ты стал причиной моего первого страданья… — неточная цитата из цикла стихотворений немецкого поэта Альберта Шамиссо (1781–1838) «Любовь и жизнь женщины» (1830).

65

Primula Veris — Примула весенняя (лат.) — лекарственное растение, ее цветки в народной медицине рекомендуют как средство против астмы, головной боли, нервной ослабленности и при бессоннице.

66

…с чужого луга травки пощипал… — неточный перевод цитаты из басни Лафонтена «Звери, заболевшие чумой» («Мор зверей»). На русский язык эту басню переводили А. Сумароков, Д. Хвостов, И. Крылов и др. У Крылова место лафонтеновского безропотного Осла, на которого звери списали все грехи, занимает Вол.

67

Поль Бурже (1852–1935) — французский критик и романист, достигший громкой известности своими психологическими романами: «Ложь» (1888), «Ученик» (1889) и «Сердце женщины» (1890).

68

School of Scandals — комедия нравов «Школа злословия», написанная английским писателем Р. Б. Шериданом (1751–1816) в 1777 году.

69

Amicus Anglus Helvetico Amico — Друг Англии — друг Швейцарии (лат.).

70

rayon — солнечный луч, сота (фр.).

71

pro Mann — каждому, на человека (нем.).

72

бурла-папей — по названию водуазского диалекта Bourla-Papey от фр. Brûle-papiers — крестьяне кантона Во, поднявшие вооруженное восстание в 1802 году, разорявшие архивы замков Ля Сарра, Ля Кот и Гро-де-Во и жегшие документы о феодальной собственности. Этот мятеж описан в романе Ш. — Ф. Рамю «Война бумагам» (1942).

73

американский виноградник — сорта винограда из Америки, завезенные в Европу после появления филлоксеры.

74

«Великие Посвященные» (1889) — самая известная работа Эдуарда Шюре (1841–1929), французского философа, поэта, писателя и издателя эзотерической литературы.

75

«От Индии до планеты Марс» (1900) — труд Теодора Флурнуа (1854–1920), основоположника экспериментальной психологии в Швейцарии. В книге рассматривался случай пациентки Элен Смит, которая утверждала, что жила на Марсе и подробно описывала свое инопланетное прошлое.

76

Manneken-Pis — писающий мальчик (голланд.).

77

Оливье Даниэль Жюст (1807–1860) — поэт, автор «Истории кантона Во», брат Урбана Оливье (см. примеч. к с. 67).

78

Гвадалквивир (исп. Guadalquivir) — вторая по протяжённости река в Испании, мелководная, но бурная и с порогами.

79

лекерли — вид пряников, которые делают только в Базеле.

80

…врата из слоновой кости и врата из рога… — Гомер «Одиссея», Виргилий «Энеида», VI книга.

81