Выбрать главу

— Будем говорить начистоту, миссис Доу. — Хэмпшир не отвел глаз, однако всякая куртуазность испарилась из них напрочь. — Наша компания «Хай билдинг констракшн» заключила договор в соответствии с тем документом, который переводили вы. В результате наша фирма понесла огромные убытки. У вас есть что сказать в свое оправдание до того, как дело будет передано в суд?

— Ха! Ошибаетесь, мистер Хэмпшир! — Нора хохотнула дерзко и в красках поведала Хэмпширу о «серенькой» переводчице, решив, что, видимо, он все-таки не подслушал их с Энн разговор, поскольку пребывает в уверенности, что виновата она, миссис Доу. Либо, как предположили Энн и Кармер, хайбилдинги — «Это они, они, эти мерзавцы. За пенни удавятся» — сами имеют к «серенькой» определенное отношение.

Конечно, эти слова были ужасающими, они переворачивали в Норе все, испепеляли, сжигали, но ведь были лишь просто словами, просто мыслями, высказанными вслух испуганной тридцатилетней женщиной, которой вскоре предстоит оказаться без работы. Не более того.

И Нора гнала от себя эти мысли хотя бы лишь потому, что это были просто мысли, некая бесплотная субстанция, такая же нереальная, как, скажем, спасительная машина времени. Но сейчас-то один из «мерзавцев, которые за пенни удавятся», сидел перед ней и характеристики Энн обретали, можно сказать, реальную плоть и кровь. И Нора, пожалуй, даже с каким-то противоестественным наслаждением от боли, которую причиняли ей эти мысли, понимала, что она пойдет до конца — пусть билдинги знают, что миссис Доу, как бы ей ни было больно, умеет постоять за себя!

— Извините меня за поспешные выводы, миссис Доу, — внимательно выслушав историю о «серенькой» дамочке, сказал Хэмпшир, выражение лица которого, к удовольствию Норы, менялось с каждым ее словом. — Но я-то как раз и принял вас за ту, вторую, серенькую, как вы ее называете, переводчицу. Вы уж очень долго и заговорщицки — простите, последнее тоже мне, теперь я это понимаю, показалось, — шептались с сотрудницей мистера Кармера, так что я подумал невольно, а не спланировано ли все это им самим?

И тут Нора выложила свой главный козырь:

— А вот мистер Кармер уверен, что это спланировали вы! «Хай билдинг констракшн»!

Хэмпшир отпрянул так резко, что чуть не слетел со стула.

— Помилуйте, миссис Доу… Мы солидная компания. Зачем нам играть в какие-то сомнительные игры?

— Люди способны на многое ради денег. — Нора довольно небрежно пожала плечами, но все же обороты решила несколько снизить: — Честно говоря, мистер Хэмпшир, у меня тоже по поводу Кармера были подозрения. Как-то уж слишком быстро и безукоризненно справилась с работой вторая переводчица. Но вы пока, похоже, еще не знаете всего. — И Нора сообщила Хэмпширу о кармовской катастрофе с компьютерами. — По вашему мнению, это Кармер тоже подстроил сам?

Хэмпшир снова изменился в лице. К изумлению Норы, оно засияло!

— Потрясающе, миссис Доу! Я все должен срочно рассказать мистеру Уильямсу. Недаром он был уверен, что с вашей помощью мы выйдем на ее след!

— Чей след? — спросила Нора, уже с дрожью осознавая, что в общем-то может отгадать ответ.

— Его жены! — воскликнул Хэмпшир. — На той неделе она сбежала из эгинского отеля, а вчера наша фирма была разорена!

У Норы перехватило дыхание.

— Это, несомненно, ее рук дело, — возбужденно говорил Хэмпшир. — Как же я признателен вам, миссис Доу. Мы должны немедленно ехать к Уильямсу и рассказать ему все-все! Я уверен, мистер Уильямс непременно выплатит вам к вашему гонорару достойную премию за, так сказать, оказанные услуги.

— Я… Но он… Мы… — пролепетала Нора. Хэмпшир сделал сочувственное лицо.

— Моральные аспекты, миссис Доу, еще не повод, чтобы не выплатить вам премию, как поступил Кармер, этот мерзавец. Еще не повод, миссис Доу.

«Погода замечательная, но это еще не повод, чтобы пользоваться чужими вещами!» — обожгло Нору воспоминание о диалоге с усатым незнакомцем на пляже, и она вскрикнула: