Выбрать главу

3

Якобы (франц.).

(обратно)

4

Что? (франц.)

(обратно)

5

Ах, сударыни, это хозяин! (франц.)

(обратно)

6

Маленькая свинья! Ни одной связки не продано! Ну погоди же! (франц.)

(обратно)

7

Стой! Довольно! (франц.)

(обратно)

8

А? Каково? (франц.)

(обратно)

9

Между прочим (франц.).

(обратно)

10

Ну же! (франц.)

(обратно)

11

Джентри — среднее и мелкопоместное дворянство в Англии.

(обратно)

12

В яблочко! (франц.)

(обратно)

13

Лето — в греческой мифологии дочь титанов Коя и Фебы, родившая от Зевса Аполлона и Артемиду. Остров Делос приютил богиню, став священнейшим из островов; там Лето и родила своих детей.

(обратно)

14

Из французского фонда Национальной библиотеки, начало и конец поэмы утрачены (франц.).

(обратно)

15

Вернемся к нашим баранам (франц.).

(обратно)

16

Манор — феодальное поместье в средневековой Англии; ныне в Великобритании — особняк или главный дом поместья.

(обратно)

17

Между прочим (франц.).

(обратно)

18

Цитата из стихотворения английского поэта У. Вордсворта (1770–1850) «Одинокая жница».

(обратно)

19

На закуску (франц.).

(обратно)

20

Предположение основано на сходстве звучания названия Deraine Lake (англ.) и словосочетания lac de reine (франц.) — озеро королевы.

(обратно)

21

Не будите меня, ради бога! Ах нет, господин! Я прихожу из рая… (франц.)

(обратно)

22

Боже мой! (франц.)

(обратно)

23

Вполголоса (итал.).

(обратно)

24

Войдите! (франц.)

(обратно)

25

Живительный напиток (франц.).

(обратно)

26

«Книга судного дня» — кадастровая книга, земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 гг.

(обратно)

27

История, рассказ (франц.).

(обратно)

28

Ле (франц.) — небольшая лирическая или эпическая поэма в стихах.

(обратно)

29

Догадки (франц.).

(обратно)

30

Здесь лежит Дростан, сын Куномора (лат.).

(обратно)

31

Веселый; сильный, крепкий (франц.).

(обратно)

32

Печальный (лат.).

(обратно)

33

Проспер — в англ. языке имя, а также глагол «процветать» (prosper).

(обратно)

34

Изода моя веселая, Изода, моя подружка, / В тебе моя смерть, в тебе моя жизнь (франц.).

(обратно)

35

Не плачьте больше, моя девица, / Тру-ла-ла, Тирели! / Не плачьте, моя девица, / Мы выдадим вас за богатого. / Мы выдадим вас за богатого, / Тру-ла-ла, Тирели! / За оптового торговца луком / По шесть лиардов за четверть фунта (франц.).

(обратно)

36

Диана — в римской мифологии богиня, олицетворявшая луну.

(обратно)

37

Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт 4, сцена 3. Пер. М. Зенкевича.

(обратно)

38

Бац! (франц.)

(обратно)

39

Вот как! (франц.)

(обратно)

40

В Ночь Гая Фокса празднуют раскрытие Порохового заговора (1605) — предпринятой католиками попытки убить короля Якова I, взорвав здание парламента. В эту ночь устраивают фейерверки и жгут на кострах чучела Гая Фокса (руководителя заговора).

(обратно)

41

У. Шекспир. Сонет 31.

(обратно)

42

Попутчик (франц.).

(обратно)

43

Эй! (франц.)

(обратно)

44

Вперед! (франц.)

(обратно)

45

Прыжок Тристана (франц.). Имеется в виду знаменитый прыжок Тристана из окна часовни, стоявшей на скале.

(обратно)