— Ах, простите меня, дорогая, — проговорил он, оскалясь и торжественно сгребая ее руку своей. — Джордж Маршалл граф Локершемский. — Он припал влажными губами к ее руке и застыл в затяжном поцелуе. Касси едва не передернуло от этого мерзкого прикосновения.
— Очень приятно, лорд Локершем, — ответила она с нарочито-вежливой улыбкой, освобождая руку. — Представьте же меня леди Локершем. Где она?
Он нахмурился:
— Графиня сейчас дома. Она… больна.
Огромные, цвета морской волны глаза Касси наполнились искренним состраданием.
— Какая неприятность! Надеюсь, это не очень опасно? Лорд совсем запечалился.
— Да нет, просто приступ ипохондрии. — Он огляделся и доверительно продолжил: — Возраст, знаете ли.
Касси едва сдержала смех, рвавшийся у нее из груди:
— Ах, как я вас понимаю. Граф оживился.
— Но, с другой стороны, это дает мне некоторую свободу, не так ли? — Он придвинулся к ней вплотную. — Я могу позволить себе все… что захочу.
— Ах, лорд Локершем, право!
Касси не успела ответить на смешное предложение старого развратника, как между ними втиснулась стареющая женщина с седой головой, увенчанной огромной диадемой.
— Вы собираетесь лишить нас общества юной леди? — произнесла она. — Нам всем хотелось бы поближе познакомиться с ней.
Она улыбнулась Касси, но в ее улыбке не было и тени приязни. Всем своим видом — острыми мелкими зубами, длинным, вытянутым носом и маленькими глазками — она походила на хищную барракуду.
Касси затаила дыхание, приготовившись защищаться.
— Агата Варлингтон, вдовствующая герцогиня Кромсмирская, — объявила она с таким пафосом, словно была родной сестрой короля Георга.
— Очень приятно, ваша светлость, — отвечала Касси, начиная сердиться на Брэдена за то, что он бросил ее одну.
— Да-а, — вдовствующая герцогиня вместо ответа оглядела Касси с нескрываемой неприязнью. — Теперь-то я вижу, чем вы взяли Брэдена. — В ее интонациях звучала скорее ирония, чем комплимент, и Касси сжала ладони, ощущая тяжелый холод обручального кольца и черпая в нем защиту и уверенность.
— Моя жена пленила меня многим. Ее незаурядная красота лишь одно из ее несравненных качеств. — Брэден чудесным образом возник рядом и подал Касси бокал пунша. — Извините меня, дорогая, — ласково добавил он, — за долгое отсутствие. Меня задержали дела.
Касси благодарно взглянула на него.
— Вы справились с ними? — нежно проворковала она, чувствуя, что внимание публики сейчас сконцентрировано на каждом их слове и движении.
Брэден улыбнулся, ему понравилась подача темы.
— Не совсем, но это подождет. Сейчас, — он едва заметно подмигнул ей, — я хочу быть с моей молодой женой. — С этими словами он обернулся к Агате Варлингтон. — Вы уже познакомились?
Пожилая женщина склонила голову:
— Да, ваша… герцогиня успела представиться мне. Брэден сдержанно улыбнулся:
— Тогда я должен просить вас отложить вашу беседу на другое время. Я обязан представить Касси остальным гостям, вы понимаете. — Не дожидаясь позволения вдовы, он решительно взял Касси под руку и повел в глубь комнаты. Услышав ее облегченный вздох, он усмехнулся:
— Что, совсем плохо?
— Нет, еще хуже, — с легким упреком сказала она.
— Но держишься ты прекрасно. Мне со стороны показалось, что это ты, а не я, вспоена молоком этих волчиц.
— Не оставляй меня одну, — прошептала она.
Он посмотрел на нее, и его глаза наполнились нежностью и заботой.
— Ни за что, милая. Рассчитывай на меня.
В это утро рука Касси выдержала столько поцелуев, сколько ей не доставалось за все ее восемнадцать лет. Дальше все протекало гладко и без происшествий, и с каждой минутой Касси чувствовала себя все более непринужденно. Так уж устроил Брэден. Он все время находился рядом, в любой момент готовый отразить колкие замечания и нетактичные расспросы неделикатного гостя. И, словно почувствовав невысказанное предупреждение хозяина, гости были учтивы, дамы не скупились на изысканные комплименты, джентльмены старались развлечь их очаровательнейшим образом. Наверное, именно потому, что гости были увлечены собой, никто из них не обратил внимания на гвалт у парадного подъезда Шербурга. Никто, кроме Чарлза Грейвза.
— Дайте мне войти! Там свадьба моей дочери! — кричал Роберт Грей, пытаясь проскочить мимо слуги у дверей. Но тот, поставленный на охрану спокойствия своих господ, не собирался ему уступать.
— Нет, сэр. У меня строгий приказ. — Слуга изловчился и поймал Грея в охапку.
— Приказ? Чей приказ? — Роберт не оставлял попыток вырваться.
— Приказ его светлости. Сегодня гостей принимают только по приглашениям.