— Информацию.
— Какую?
Якоби пожал плечами.
— Например, о местонахождении нашего Хозяина. Уверен, они хотели бы заполучить его в качестве пленника.
— Но никто не знает, где он. Вероятно, прячется или вообще покинул замок.
— Может быть, поискать его? Организовать экспедицию…
— Мало кто из Гостей согласится в этом участвовать. И потом, захватчики наверняка сами будут искать его.
— Вне всякого сомнения, — согласился Якоби. — И тем не менее нам стоит попытаться его найти, прежде чем замок падет.
— Здесь можно прятаться годами, — проворчал Далтон сквозь зубы, затягиваясь сигаретой. — Или даже целую вечность.
— Вы совершенно правы. Как вы уже сказали, необъятность замка просто трудно себе представить. — Якоби допил ликер и поставил бокал на балюстраду. — Бежать отсюда легко, но жаль будет все это терять. — Он вздохнул и покачал головой. — Трагедия.
Далтон выпустил клуб дыма.
— Да уж. Есть здесь, конечно, приятные места, но мне не нравится перспектива выбирать одно из них для постоянного жительства. И почему вы думаете, что захватчики не последуют за нами через порталы и не переловят всех?
— Сомневаюсь, что мы для них представляем какой-либо интерес, — сказал Якоби.
— Что ж, честно говоря, готов с вами согласиться. Меня это не слишком беспокоит. Но если не будет возможности вернуться в замок — это чертовски неудобно. Просто представить себе не могу, что мне придется снова зарабатывать себе на пропитание. — Далтон вздохнул. — И все же — чему быть, того не миновать. По другую сторону порталов есть несколько очень симпатичных миров.
Якоби покачал головой.
— Мне и здесь нравится.
— Да, приятное место, впрочем, и опасное в то же время. Но замок принадлежит другим. Вы всегда будете Гостем, и никогда — хозяином.
— Я словно оживаю здесь, — с неожиданным воодушевлением признался Якоби. — Это величественное сооружение… — он повернулся и поднял голову, глядя на вздымающуюся главную башню, — этот колоссальный памятник могуществу — он меня просто восхищает. Говорите, никогда не стать хозяином? А я думаю, что здесь возможно все. Воистину все.
Далтон не поднимал глаз, однако украдкой разглядывал Якоби.
— Вот здорово было бы… — Якоби почувствовал взгляд Далтона, снова повернулся к балюстраде и застенчиво улыбнулся. — Прошу меня простить, но опыт моего пребывания здесь дает мне ошеломляющее чувство свободы, надежды на лучшее. И эти новые возможности, которые я приобрел…
— Не обольщайтесь. Мы все их приобрели, в той или иной степени.
Улыбка на лице Якоби сменилась гримасой возмущения.
— Готов побиться об заклад, что мои способности развились больше обычного, хотя я здесь совсем недавно.
— У меня нет причин сомневаться в ваших словах.
Якоби снова улыбнулся.
— Прошу прощения.
— Ничего.
— Раз уж мы об этом заговорили, не могли бы вы продемонстрировать ваши способности? Я слышал, они весьма и весьма впечатляют?
— Ну…
— Пожалуйста. Мне было бы очень интересно — если вы не возражаете. — Улыбка Якоби выглядела крайне дружелюбной.
Далтон кивнул, потушил сигарету о перила и убрал мундштук в кожаный футляр, подвешенный к поясному ремню. Взяв бокал, он допил остатки содержимого и снова поставил его на балюстраду. Затем вытянул правую руку параллельно земле, направив ее в сторону бокала. Рука начала слегка дрожать. Одновременно он принялся что-то монотонно и неразборчиво бормотать.
Мгновение спустя бокал оторвался от поверхности и повис на высоте в несколько дюймов, медленно вращаясь вдоль своей оси и слегка покачиваясь. Это продолжалось несколько секунд, затем бокал внезапно упал на балюстраду, перевернулся, не разбившись, и покатился. Далтон быстро подхватил его, не дав свалиться с дальнего края.
— Проклятье. Разучился. Раньше мог удерживать целую минуту. — Он поставил бокал на камень и повернулся к Якоби.
— Тем не менее весьма впечатляюще, — одобрительно улыбнулся Якоби. — Вы пользуетесь мнемонической фразой?
— Да. Она помогает сконцентрировать силы… что-то в этом роде.
— Понятно. Очень хорошо. В самом деле хорошо. А теперь я.
Тело Далтона внезапно напряглось, лицо приобрело озадаченное выражение, которое тут же сменилось испугом.
— Что… что это такое?
— Это я, — сказал Якоби.
— А… — слова застряли у Далтона в горле. Дергаными движениями, словно марионетка, он начал двигаться к балюстраде. Лицо его побелело, глаза округлились от ужаса. Правая нога дернулась, поднялась, опустилась, потом поднялась снова, пока ступня не оказалась на уровне верхней перекладины перил. В конце концов он сбил с нее пустой бокал.
Якоби тем временем стоял выпрямившись, зрачки его глаз сверкали, словно отполированные черные камешки, на щеках играли желваки, жирный подбородок колыхался.