Выбрать главу

— Этой штукой нельзя пользоваться, — заявил Джин. — Она не работает, просто непригодный хлам.

— Не имеет значения, — ответил Кармин. — Приведем ее в движение заклинанием.

— Но... я не понимаю. Если она просто-напросто не работает...

— Вспомни, что в этой вселенной наука не имеет силы. Вполне вероятно, потому это устройство изначально и не заработало. Как только реальный механизм пересекает границу магического мира, он ломается. Иначе ему никак сюда не попасть.

— Да, я понимаю. А какой тогда смысл его сюда притаскивать?

— Вся штука в том, чтобы проверить действенность заклинания. Достаточно просто сделать из ковра самолет. Но где взять межпространственный ковер? Заклинание просто не подействует.

Джин, сдаваясь, поднял руки вверх:

— Ничего удивительного, что маг из меня никудышный. Я как-то пробовал себя в качестве писателя и пытался сочинять фэнтези. У меня ничего не вышло. Магия — такая запутанная штука.

— У тебя слишком логичное мышление, чтобы писать фэнтези.

Вернулась Линда.

— Она успокоилась и отдыхает, в самых, насколько это возможно, комфортных условиях.

— Ты наколдовала для нее болеутоляющее? — спросил Джин.

— Да, она отключилась капитально. Сейчас ей хорошо.

Джин, Линда и Джереми стояли у подножия платформы. Кармин обратился к ним сверху:

— К сожалению, Вайе придется остаться здесь, в лаборатории, чтобы заклинание, которое я на нее наложил, максимально подействовало. Для других же это может оказаться опасным, поскольку ожидается необычайно мощный прилив энергии. Оборудование здесь старинное, я боюсь взрыва.

— Я останусь с ней, — заявил Джин. — Мне только одно нужно знать — это заклинание ее вылечит?

— Тут энергии хватит, чтобы создать целое племя таких, как Вайя, не то что вылечить ее одну. Она будет как новенькая.

— Простите, — спохватился Джин. — Здесь, очевидно, происходит кое-что поважнее.

— Это верно. Джереми, установи в своем компьютере часы так, чтобы они запустили основное заклинание через минуту после того, как люди покинут помещение. Понял меня?

— Понял.

— Я остаюсь с тобой, Джин, — заявила Линда.

— Делай, что тебе говорят, Линда.

— Да нет, я остаюсь в лаборатории, и не уговаривай.

— Если все пойдет как задумано, я вернусь скоро, — сказал Кармин, — по замковому времяисчислению. Если меня долго не будет, совершенно безразлично, где будете находиться вы.

— Я остаюсь, — твердо проговорила Линда.

— Отлично, — кивнул Кармин. — Удачи вам. Джереми, все готово?

— Готово-то готово, — Джереми мрачно покачал головой. — Но я не знаю. Эти два компьютера только что занимались сексом. Это было... занятно.

— Любовь на развалинах. Ладно, все по местам. Джереми, дай мне пять минут проверить машину. Я подам тебе знак из окошечка. Затем запускай программу и беги в укрытие. Понял?

— Понял.

Лаборатория завыла. Словно огромные пылающие животные, от сферы к сфере бешено скакали разряды. Закрутились модели планетных систем, а над нагромождениями механизмов появились разноцветные ореолы.

Все сгрудились в углу, Вайя прижалась к стене позади них, Линда вцепилась в Джина, а Джереми — в Линду. Они наблюдали за происходящим. Шум стоял неимоверный. Время от времени вспыхивали языки пламени и сыпались фейерверки искр. Какие-то детали задымились.

Джин взглянул на платформу. «Потусторонний странник» все еще был там. До вступления заклинания в действие оставалось лишь несколько секунд.

— Внимание! — крикнул он, но никто его не услышал.

Визг машин сделался пронзительным до невыносимости. Искры каскадом рассыпались по полу. Воздух окрасился в синий цвет, затем — в фиолетовый, и все в лаборатории — живое и неживое — засияло оттенками радуги.

Машины взвыли, достигнув пика мощности, готовности совершить невероятный бросок.

Настал момент, и «Странник», вспыхнув, исчез. Помещение сотряс ужасающий взрыв, и лаборатория Кармина взлетела на воздух.

Подводный мир

— Видно что-нибудь в перископ, Жак?

— Oui. Beaucoup de l'eau.

— Beaucoup чего?

— Воды.

Трент поднял голову от окуляра.

— Насколько я могу судить, извержение закончилось. Вулкан, должно быть, решил переплюнуть Кракатау и разлетелся на кусочки. От него ничего не осталось. Он ушел под воду.

— А наш остров? — спросила Шейла.

— На месте, но совершенно опустошен.

Шейла вздохнула:

— Значит, мы приняли верное решение.

— Что ж, наши дела совсем не плохи, — заметил Трент. Он повернулся к старшему помощнику, высокому, дородному мужчине, стоявшему по стойке смирно: — Всплываем, мистер Понсонби.

— Есть, сэр. — Понсонби повернулся на каблуках и прокричал приказы боцману, который переадресовал их экипажу в рубке.

Затем Понсонби снова повернулся к Тренту:

— Какие будут дальнейшие распоряжения, сэр?

— Произведите поиски, кто-то мог остаться в живых, хотя очень сомнительно.

— Отличная мысль, сэр. Лишний раз проверить не помешает.

— Точно. После этого возьмите курс на восток и идите средним ходом. Выставьте впередсмотрящих.

— Слушаюсь, сэр.

— Мы с мисс Янковски пойдем в свою каюту. Известите меня, как только покажется земля. Так держать.

— Есть, сэр. — Понсонби отсалютовал, бодро повернулся кругом и отправился выполнять приказание.

— Мне до сих пор не по себе, — призналась Шейла, спускаясь по короткой винтовой лестнице, соединяющей палубы лодки.

— Из-за экипажа? Ты же сама их наколдовала.

— Я знаю. Но все-таки...

— Ты же сама решила сотворить эту роскошную подводную лодку, так кто, по-твоему, должен ею управлять? Мы с тобой?

— Хватит дразниться. У меня не было времени подумать.

— Заклинание само за тебя подумало. Оно сделало то, что казалось логичным.

— Но откуда они возникли? И куда денутся потом? — Шейла остановилась и приложила руку к сердцу. — О нет. Мне это не приходило в голову.

— Они просто прекратят существование. Но о снятии заклинания пока еще рано думать. В этом мире может не оказаться достаточно больших участков суши. Лодка нам еще пригодится.

Спустившись на главную палубу, они продолжили путь, встретив по дороге матроса, отсалютовавшего им.

— Суша мне понадобится, когда я попытаюсь вызвать портал, — сказала Шейла.

— Правда понадобится?

— По-моему. Представь себе, что произойдет, если я чуточку ошибусь с местоположением и портал возникнет в открытом море.

— М-да... ты права. Я собирался предложить тебе заняться этим внутри лодки, но ты лучше знаешь свои способности.

— Знаю. Когда речь идет о магии этого мира, я — всего лишь дилетантка.

— Я от тебя все равно отстаю, — заявил Трент. — У меня вообще ничего не получается.

— Я буду давать тебе уроки. Когда первоначальный барьер преодолеешь, потом уже легко.

Они вошли в свои покои. Первое помещение представляло собой гостиную, пышно отделанную красным шелком и обставленную мебелью в восточном стиле.

Трент огляделся.

— Помесь сингапурского борделя и китайского ресторана. Любопытно.

— А кто же декоратор?

— Подсознательно, ты. Или, если посмотреть под другим углом, никто. Заклинания могут сработать самым странным образом, нахватать из эфира всего, что под руку попадется. Здесь, надо сказать, своеобразно, но мило. У тебя потрясающий талант, дорогая. Только не возьму в толк, почему на роль капитана ты выбрала меня?

— А кого же еще?

— Но почему судном не может командовать женщина? В конце концов, все здесь и так подчиняется тебе. Ты ведь не думала, что экипаж будет возражать.

— Не в этом дело. Какой из меня капитан корабля? А тем более подводной лодки. Не говори глупостей.

Он стиснул ее в объятиях.

— У тебя очень консервативный взгляд на вещи.

— Я — любовница принца. Куда уж консервативнее.

Трент подошел к стоявшему у противоположной стены серванту.

— Могу сделать из тебя честную женщину, — небрежно заметил он, наливая себе в бокал «Курвуазье». — Тебе налить?