Выбрать главу

— Должно быть, вы потеряли сознание. Лежите спокойно, я принесу воды.

— Нет, не надо, я в порядке. — Он сделал усилие и встал на ноги, но тут же пошатнулся и привалился к стене. — Если бы вы пришли немного раньше, — выдохнул он и с трудом перевел дыхание. — Теперь уже слишком поздно. Карлос застал меня здесь.

— Вы хотите сказать, что он забрал драгоценности?

Мигель кивнул.

— Я пытался его остановить, но… — Он потрогал челюсть. — Это было бессмысленно. Он гораздо сильнее меня.

Ярость овладела Стефанией. Итак, Карлос перехитрил их! Как он узнал, что его брат собирается забрать драгоценности из потайной комнаты? Она думала над этим вопросом, помогая Мигелю спускаться по лестнице в библиотеку и затем наливая ему в бокал бренди.

— Выпейте, чтобы немного прийти в себя.

Он взял бокал и с жадностью осушил его. Алкоголь вернул ему здоровый цвет лица, и спустя минуту Мигель уже мог нормально говорить.

— Какое несчастье, что Карлосу вдруг вздумалось заглянуть в библиотеку, прежде чем отправиться в постель. Как только он увидел меня с кейсом, сразу же догадался, что я делаю. — Выражение его лица неприятным образом изменилось. — Я найду, где он спрятал драгоценности. Пусть это окажется последним делом в моей жизни!

— Так и будет, можешь не сомневаться, — прозвучал низкий голос за их спинами.

Стефания обернулась и увидела на пороге библиотеки Карлоса, наблюдавшего за ними. Его взгляд пробежал по телу девушки, и она отпрянула, вдруг осознав, что под тонким шелковым халатом на ней больше ничего не было, кроме шифоновой ночной рубашки. Складки мягкой шелковистой ткани нежно прильнули к ее фигурке, демонстрируя все изгибы и выпуклости, и Стефания нервно запахнула халат, откинув за спину пушистые рыжие волосы, в беспорядке рассыпавшиеся по плечам.

— Я не ожидал увидеть вас здесь, Стефания, — спокойно сказал Карлос. — Но, оказывается, вы знаете все о нашей постыдной коллекции. Может, вы будете столь добры и расскажете мне, с кем еще вы поделились своими открытиями… кроме моего брата Мигеля?

Девушка вспыхнула.

— Я никому не сказала ни слова. Я и Мигелю тоже не собиралась говорить, пока не узнала, что Джонни…

— Так! — Руки Карлоса тяжело опустились на плечи девушки. — Значит, мистер Карлтон не простак-турист, каким хотел казаться! Я должен был догадаться, когда застал его в саду. И каким же образом он к этому причастен?

— Он детектив… — Запинаясь, Стефания рассказала графу, как обнаружила потайную комнату и хранящиеся там сокровища, о Джонни Карлтоне и его обещании вернуться в замок с ордером на обыск. — Вот почему я пошла к Мигелю, — закончила она. — Он пообещал помочь вам. Кроме того, он ваш брат, и, что бы вы ни чувствовали друг к другу, он не хотел, чтобы вас схватили.

— Схватили? — прошипел Карлос, и его лицо побледнело так, что глаза превратились в черные омуты. — А вы обо мне не слишком высокого мнения, не так ли, Стефания? Вчера вы обвинили меня в том, что я распутник, сегодня я для вас вор. Если вы…

Дальнейшие слова заглушил визг тормозов. Карлос с досадой отодвинул занавеску и выглянул в окно.

— Это Карлтон, — сообщил он. — И с ним еще несколько человек. Тебе лучше уйти в столовую, Мигель. Ты не в том состоянии, чтобы показываться полиции.

Мигель сделал шаг и зашатался. Мгновенно Карлос оказался рядом с ним и помог ему выйти из комнаты. Почти немедленно в холле прозвучал звонок, послышались шаркающие шаги Диниша и скрип открываемой двери. Джонни Карлтон вошел в дом и остановился, заметив на пороге библиотеки Стефанию.

— Вижу, вы меня ждали, — спокойно сказал он.

— Естественно. Ты же сказал, что скоро вернешься. — Она попыталась улыбнуться. — Я думала, ты приведешь с собой половину полицейских Лиссабона.

— Со мной всего двое, остальные разместились в окрестностях замка. Хотя я надеюсь, что их не придется звать. У меня ордер на обыск, который я намерен здесь произвести.

— Пожалуйста. — Стефания пожала плечами. — Но могу тебя заверить, что ты ничего не найдешь в замке.

Глаза Джонни сузились.

— Моей самой большой ошибкой было желание заручиться твоей поддержкой. Я никогда не думал, что ты способна меня предать.

Стефания покраснела.

— Я не обязана выказывать тебе больше преданности, чем… чем Карлосу!

— Никогда не думал, что вор заслуживает хоть каплю преданности! Поэтому я и просил тебя помочь мне.

— У тебя есть ордер на обыск, так что моя помощь теперь не понадобится. — Она повернулась к нему спиной.

Мгновение он пребывал в нерешительности, затем вошел в библиотеку.

— Пожалуй, надо начать отсюда. Я абсолютно уверен, что в замке есть потайные ходы. — Джонни проницательно уставился на девушку. — Если бы ты сообщила мне, где они, это сэкономило бы время. Или это тоже покушение на твою преданность?