— Жуткая орфография, но понять можно, — заметил Далтон. — Мне больше всего понравилось «прасвищенье». А автор, наверное, Бальдор из Каирна. Каирн — это кельтская пирамида из камней.
Такстон полистал книгу; она его заинтересовала.
— Не то чтобы быстро читается, но разобрать удастся, — сказал Далтон, заглядывая ему через плечо. — О чем это? Женские хитрости?
— Интересно. Очень интересно, — пробормотал Такстон — Думаю, и я сегодня буду читать всю ночь.
В дверях появился слуга.
— Господа, ужин подан.
Нижний город
Когда они уже выезжали из парка в сторону западной окраины города, Тони Монтанаро не выдержал:
— Босс, я не понимаю, что у них там такое у Пьяниц, что вам так нужно?
— Трюк с газировкой больше не пройдет. Надо придумать что-нибудь новенькое.
Улицы в этом окраинном районе были ещё полны народа и машин; вереницы покупателей тянулись в магазинчики, незаконно торгующие спиртным; дорогие машины то и дело притормаживали у тротуаров, где стояли вызывающе одетые женщины.
Большинство лиц на улице были смуглые, хотя и белых встречалось немало. Лучшие клубы располагались именно здесь, здесь же играли лучшие музыканты.
— Тони, ты знаешь, где «Мельница Джинна»?
— Да, был там пару раз. — Тони свернул налево и притормозил, пропуская развеселую компанию, перебирающуюся из одного бара в другой. — Это местечко просто неуловимое какое-то.
Он свернул направо, потом налево, проехал шесть кварталов и опять свернул налево.
— Люблю Нижний город, — сказала Велма. — Слушайте, мне надо выпить. Остановимся ненадолго?
— Да, — отозвался Карни. — И прямо здесь. Вход в «Мельницу Джинна» нисколько не впечатлял. Вывески никакой не было — просто дверь, выкрашенная зеленой краской, и фонарь над ней. Тони припарковался у обочины.
Карни распахнул дверцу.
— Пойдем, Велма, я угощу тебя.
— Отлично. — Она очаровательно улыбнулась.
— Тони, не исчезай больше.
— Не беспокойтесь, босс. Буду поблизости. Не торопитесь.
В зеленой двери открылось прорезанное окошечко, появилось черное лицо.
— Карни, Джон Карни. А Бифф Миллингтон сегодня здесь?
— Добрый вечер, мистер Карни. Да, он здесь.
Дверь открылась. Послышались звуки музыки — темпераментного джаза, приправленного холодком городского цинизма. Они вошли. Широкоплечий, опрятно одетый вышибала оглядел их с ног до головы, улыбнулся и затянулся самокруткой. Карни узнал его и подмигнул. Мужчина кивнул в ответ.
Метрдотель тихо сказал на ухо Карни:
— Он в задней комнате.
В большом зале туманом клубился дым. Искусственные пальмовые листья свисали с колонн, и вообще кругом было немало «тропической» растительности. Танцевальная площадка, несмотря на свои немалые размеры, была вся забита народом. На сцене находился оркестр из десяти человек, за роялем сидел Кинг Элмонт, исполняя стремительную синкопированную импровизацию. Танцевали быстрый тустеп. Среди посетителей было немало белокожих, каких и обслуживал в основном клуб, но встречались и смуглолицые: главным образом знаменитости, люди шоу-бизнеса, а также процветающие жители Нижнего города, несколько бандитов и один-два политика.
Вошедшие пробирались среди моря столиков, по дороге отвечая на приветствия друзей и знакомых, а также скрепя сердце отклоняя приглашения присесть и выпить.
Карни остановился, чтобы спросить одного из представителей городского Совета:
— А где мэр Сперанца?
Тот пожал плечами:
— Ты ещё последних новостей не знаешь. Пропали три члена Совета. Мы очень обеспокоены.
— Думаете, это Твил?
— Да, ходят слухи. Сегодня в мэрии было полно денгов, которые слонялись с таким видом, словно все принадлежит им.
— Может, они так и думают.
— Надо что-то делать, чтобы очистить город, — произнес мужчина, поднимая стакан с контрабандным мартини. Он отпил немного и улыбнулся. — Джон, пусть бы все шло по-старому. Если обязательно нужно, чтобы всем заправлял главарь банды, пусть уж лучше это будешь ты.
— Спасибо за вотум доверия, Стэнли. Похлопав собеседника по плечу, Карни двинулся дальше.
Чтобы пробраться на другую сторону зала, им пришлось пройти перед сценой. Кинг Элмонт на секунду оторвал левую руку от инструмента, чтобы помахать Карни. Рука тут же упала обратно на клавиши, чтобы извлечь блистательный секстаккорд.
— Есть в Некрополисе люди, которых ты не знаешь? — поинтересовалась Велма.
— Давным-давно я научился приобретать друзей и оказывать влияние на людей. Прочитал об этом в одной книжке.
— Полезная книжка.
В задней комнате кипела жизнь; вокруг стола для игры в кости люди стояли в три ряда, у рулетки толпа была ещё плотнее. Крупье за столом «Блэк Джека» выкладывал карты перед нервничающими игроками. Компания в уголке была увлечена покером.
Величавый, полный Бифф Миллингтон сидел за игровым столом с хорошей взяткой на руках, с гаванской сигарой, крепко зажатой в зубах, прижмурив тот глаз, мимо которого вилась струйка дыма. Его кожа была чуть темнее кофе с молоком. На нем был шитый на заказ костюм, ногти наманикюрены, а белая гвоздика в лацкане — такая свежая, словно её срезали минуту назад и привезли из теплицы срочным курьером, в машине с включенной сиреной. Бифф ничем не выдавал азарта, только один уголок его рта медленно изогнулся вверх и опустился обратно. Его нельзя было назвать опытным игроком в покер, но он компенсировал удачей то, чего не мог взять умением.
Открытым глазом он заметил Карни.
— Через минуту, — процедил Бифф, не разжимая зубов.
— Объявляю, — сказал игрок рядом с ним.
— Стрит, старшая десятка. — Миллингтон показал свои карты.
— Черт!
— Не надо было мне пасовать, — сказал один из игроков. — У меня был флеш. Боже, нерешительность — мой самый главный грех.
— Отпускаю тебе грехи твои, сын мой, — отвечал Миллингтон. — Не отчаивайся. — Он поднялся и собрал деньги. — Господа, я не играю.
Карни и Велма сидели у стойки. Бармен поставил джин с тоником перед Велмой, в это время подошел Миллингтон.
— Джон, рад тебя видеть.
Они обменялись рукопожатием.
— Бифф, познакомься, это Велма. Девушка улыбнулась, блеснув мелкими ровными зубами.
— Привет, Велма. Угощаю за счет заведения.
— Он заплатит.
Миллингтон выпустил ещё немного дыма в задымленный воздух.
— Джон, и ты выпей. Я угощаю. А потом вали отсюда.
— Не можешь забыть пивоварню в Мелвилле?
— Мне нравилось это заведение и совсем не нравится, что его спалили.
— Тебе же оплатили страховку. Это бизнес, Бифф, просто бизнес. Ничего личного. Высокая себестоимость не позволяет нам снижать цены. Нам надо было или сворачивать лавочку, или нанести упреждающий удар.
— Понимать-то я понимаю, — усмехнулся Миллингтон. — Просто мне это не понравилось.
— Ясное дело, но сейчас, может, ты все же решишься сделать невозможное и помочь мне?
— У тебя богатая фантазия, друг мой, — рассмеялся Миллингтон.
— Не отказывайся сразу. Денги Твила подгребают под себя всех в городе. Кто-то должен остановить их.
— Я так понимаю, это ты. Один?
— Так лучше всего. Иначе, боюсь, можно лишиться процентов восьмидесяти моих ребят. Я бы победил и таким путем, но это как-то некрасиво.
— Ты чертовски самонадеян.
— По-другому и нельзя. Подход, настрой — половина дела.
— Верно, — кивнул Миллингтон. — Нельзя не учитывать философские соображения, особенно в таком деле. Но, мне кажется, ты переоцениваешь свои возможности. Ты, конечно, сильный чародей, но вдруг этого недостаточно, чтобы восстать против самой преисподней?
Карни пожевал арахиса.
— Эк ты все повернул.
— Имеешь в виду, не намекаю ли я на то, что денги Твила управляют им, а не наоборот? Да, именно на это я и намекаю. — Миллингтон задумчиво выпустил клуб дыма, затянувшись длинной зеленой сигарой. — В таком случае они, конечно, начнут заказывать музыку по всему городу. Потому что если Твил не сможет ими управлять, не сможешь и ты.