— Никогда прежде не видел его пьяным, — сказал Далтон. — Слегка подвыпившим — это да.
— Я не пьян! — заявил Такстон. — Где этот чертов… Ох, ну наконец-то!
Подошел официант в белой куртке.
— Да, сэр?
— Хочу бутылку вашего лучшего спиртного… «Флит-стрит» сойдет.
— Сэр, мне кажется, на сегодня вам хватит.
Такстон тут же ощетинился.
— Я должен спрашивать у тебя разрешения?
— Прошу прощения, сэр. Вы пьяны, поэтому я не могу обслуживать вас. Таковы правила отеля. Это оговорено в страховке, сэр.
— Извини. Как тебя зовут?
— Фентон, сэр.
— Скажи мне вот что, Фентон. Ты человек из плоти и крови или просто манекен?
— Сэр?
— Ты прекрасно понимаешь, о чем речь. Ты настоящий или нет?
— Ну… Не совсем, сэр.
— Вот как. Не совсем. И ты — проклятый призрак, состряпанный черт знает из чего, — воображаешь, будто можешь указывать мне, когда и сколько пить?
— Сэр, я вынужден так поступить. Распоряжение леди Шейлы, сэр.
Внезапно весь пыл у Такстона угас.
— Ладно, я пас. Принеси мне чашку кофе.
— Слушаюсь, сэр. — Фентон круто развернулся и ушел.
Далтон бросил на Такстона насмешливый взгляд.
— Ты не против вздуть этого парня, а?
— Ну, он вел себя дерзко!
— Здесь не мы командуем парадом, Такстон, дружище.
— Что за радость, черт побери, напоминать об этом?
Дина устало потянулась.
— Всего хорошего всем…. уф-ф-ф… Я ухожу. — Она поднялась, пошатываясь.
— Хорошая идея, — откликнулся Дюквиз и тоже встал.
— Пошли и мы, господин полковник. — Далтон стиснул плечо Такстона.
— А как же мой кофе?..
— Перекусим мимоходом в столовой. — Далтон взглянул на часы. — Сейчас как раз пора пить чай. Около пяти по времени замка.
— Я тоже не против поесть, — заявила Дина. — Возьмите меня с собой.
Нетвердо шагая, все направились в отель.
— Ну, ничего такого страшного я, по-моему, не сделал, — сказал Такстон, когда они вышли из лифта и зашагали по каменному коридору. — Просто отстаивал свои права.
— Ты вел себя отвратительно, — проворчал Далтон, — иначе не скажешь.
— Послушай, вряд ли стоит употреблять такие выражения в отношении пустячного инцидента. — В голосе Такстона послышались обиженные нотки.
— Ладно, хватит об этом.
— Я и сам ничего другого не желаю.
— Нам всем лучше воздерживаться от алкоголя, — заявила Дина.
— Дьявольский ром, — пробормотал Джин.
— Да, здесь напитки смешивает дьявол.
Они шли по коридору, не обратив внимания на странное, похожее на гнома создание с метлой в руке, промелькнувшее за их спинами.
— На самом деле я редко пью, — сказал Джин. — Только за компанию.
— За компанию — это мне нравится.
— Я социальный пьяница. Или, скорее, даже социалистический.
Дина бросила на него любопытный взгляд.
— Что за чушь — социалистический пьяница?
— Тот, кто верит в коллективное право собственности на средства перегонки.
— Черт, ты снова за свое. Несешь какую-то чепуху, словно умом тронулся.
— Ты прямо выдвинул новую политическую концепцию, Джин, — сказал Далтон.
— Да, но я не агитирую за насильственное уничтожение существующей системы перегонки. Именно это отличает сторонника постепенных социальных преобразований вроде меня от…
Джин остановился при виде приближающегося гнома в комбинезоне и с метлой. Все остальные тоже замерли и не сводили взгляда с существа, пока оно проходило мимо, странно подпрыгивая, покачивая головой и ни на кого не глядя.
Когда гном свернул за угол, Дина в изумлении проговорила:
— И что это такое, черт возьми? Далтон потер острый подбородок.
— Знаете, здесь водятся очень странные создания, но это что-то из ряда вон.
— Да, — согласился Барнаби Уэлш. — Кто это, по-вашему?
— Гомункулус, — ответил Джин. — Уродливое маленькое существо, слепленное на скорую руку. Я такого видел как-то в кино.
— Карлик, гном, — высказался Далтон.
— Хоббит? — продолжал гадать Джин. — Нет, у этого ноги не волосатые.
— Нет, ты прав. Скорее всего, это все же гомункулус.
— В чем проблема? — спросил Такстон. — Как ты сам только что сказал, Далтон, дружище, не проходит и дня, чтобы в замке не появлялась какая-нибудь мерзость. Теперь дошла очередь до безобразных карликов, только и всего.
— Но он так странно двигался… — сказал Далтон.
— Ну, а какое тебе до этого…
Из-за угла появился ещё один точно такой же гомункулус — розовый, лысый и одетый в голубой комбинезон.
— Ого!
Как и первый, карлик прошел мимо, даже не взглянув в их сторону.
— Чертовщина какая-то, — пробормотала Дина. — Ладно, я иду спать, утро вечера мудренее. Всем спокойной ночи. — И она торопливо зашагала по коридору.
— Постой, мы проводим тебя, — окликнул её Джин.
— Моя комната совсем рядом.
Дина остановилась на пересечении коридоров, взглянула в одну сторону, в другую и свернула налево.
Остальные повернули направо, в сторону королевской столовой.
— Ну, это, скорее всего, пустяки, — решил Такстон. — Несколько странных созданий заблудились по дороге из одного дурацкого мира в другой. Бог знает сколько их тут бродит.
— Пустяки, говоришь? — спросил Далтон, когда ещё один гомункулус пересек им дорогу.
Такстон остановился, уперев кулаки в бока.
— Что-то определенно происходит.
— Зачем у них метлы, как вам кажется? — спросил Джин.
— Метлы. — Далтон задумался. — Действительно, при чем тут метлы?
— Может, это слуги… ну, нового вида? — предположила Мелани.
— Наверняка существует какое-то рациональное объяснение, — заметил Далтон. — Может, управляющий знает.
— Давайте заглянем к Эдвину и спросим его, — предложил Джин.
— Лучше спросить Тайрина, — ответил Такстон. — Если капитану охраны замка ничего не известно, нужно ему сообщить.
— Я считаю… — начал было Далтон, но замолчал, услышав крик.
Из-за утла выбежала Дина.
— Что такое? — спросил её Джин.
— Они в моей комнате! — воскликнула она. — Эти маленькие твари!
— В твоей…
Все бросились туда, откуда она прибежала. Дверь была распахнута настежь.
— Они тут… убираются! — пожаловалась Дина. — Подметают мою комнату!
— Может, в этом и состоит их обязанность? — спросил Далтон таким тоном, словно сам себе не верил.
— Одно знаю — черт меня побери, если я хочу, чтобы они тут торчали!
Все заглянули внутрь. Там и впрямь энергично трудились четыре странных создания, яростно работая метлами и тряпками. Пахло лимонным маслом.
— Ничего себе… — пробормотал Такстон.
Микос
Два каменных льва по сторонам городских ворот придавали огромным бронзовым дверям особенную внушительность. За воротами начиналась главная улица цитадели. Стены вокруг Микоса были возведены из огромных каменных блоков, подогнанных друг к другу с потрясающей точностью. Издалека дома и храмы города выглядели вполне современно: никаких украшенных орнаментом колонн, никаких фризов. Даже никаких статуй, если не считать львов у ворот. Чувствовалось, что в городе за воротами правит истинный воин.
Ворота охранял солдат с копьем и в шлеме из костяных пластин, больше всего похожих на клыки вепря, соединенных между собой тонкими сухожилиями. Красная туника, бронзовые наколенники и кожаный нагрудник довершали наряд.
— Стой! Назови свое имя. Какое дело привело тебя сюда?
— Я Трент, брат чародея Карминаса. Вот его печатка в качестве доказательства. Я здесь по велению его величества короля.
Охранник бросил взгляд на кольцо.
— Тебя ждут, уважаемый. Пожалуйста, входи. Если пожелаешь, тебе будет предоставлен эскорт, чтобы отвести тебя в королевский дворец.