Выбрать главу

— Хорошо. Можно задать тебе вопрос?

— Валяйте, сэр.

— Что за чертовщина тут творилась?

— Ах! Ну да, конечно, вам хочется понять, ясное дело. Ну, это не так просто объяснить. Дайте мне минутку, чтобы собраться с мыслями. Тут у нас небольшая заварушка вышла, я сам едва выкарабкался. Столько неприятностей, сплошные неприятности!

— Они получили все тридцать три удовольствия, вот что тут произошло, — вмешался в разговор крупный лысый мужчина, сидящий чуть поодаль.

— Кто это? — спросил Джин у Торсби.

— Уф! По правде говоря, не знаю. Эй, сэр! Как вас звать-то?

— Зови меня Омар.

— Омар, да. — Торсби посмотрел на Джина. — Простите, сэр, запамятовал ваше имя.

— Джин Ферраро. Вы ведь начинающие чародеи, да?

— Ваша правда, сэр.

— И это вы так удачно «пошутили», состряпав дурацкое заклинание?

Омар засмеялся.

— Ну, правильнее сказать — напортачили.

— Ладно вам, кое-каких необычных эффектов мы достигли, что ни говори.

Теперь Омар уже просто хохотал.

— Должен признаться, это вам удалось, — согласился Джин. — А вы знаете, что в замке такое творилось, хуже чего никогда не было?

— Откуда же нам знать? Нет, сэр, мы и понятия не имеем. Кому-то… уф… кому-то из этих… как их, призраков, что ли… удалось сбежать?

Теперь рассмеялись Джин с Линдой.

— Очень извиняемся за причиненное беспокойство, — продолжал Торсби. — Но, уверяю вас, мы не нарочно. Просто целая цепь магических случайностей, что, как вы понимаете, совершенно неизбежно, если заниматься научными…

— Ах-ха-ха!

Джин и Линда молниеносно обернулись, но в первое мгновение никого не увидели, хотя голос прозвучал откуда-то из-за их спин. Потом Линда пронзительно взвизгнула, едва не налетев на темнобородого человека в тюрбане и комнатных туфлях, ростом не выше трех футов. На нем было яркое шелковое одеяние, пальцы унизаны великолепными кольцами с изумрудами. Несмотря на его малый рост, вид его внушал смутное беспокойство.

Карлик посмотрел на Омара.

— Вот эти двое?

— Они самые, босс.

Карлик устремил пронзительный взгляд на Торсби и Фетчена.

— Вы, неумелые, ленивые, тупые, жалкие бездельники, испортили мне всю карму на следующие шестьсот циклов существования.

— Гляньте-ка, — отозвался Торсби. — Кто ты такой, черт побери?

— Вы разговариваете с Главным Вазиром, парни, — объяснил ему Омар.

— Ух ты!

Фетчен выбрал как раз этот момент для того, чтобы очнуться. Сел, удивленно замигал и сказал:

— Мне гораздо лучше. — Ему удалось сфокусировать взгляд на Вазире. — Привет. Это что за чудик?

Вазир нахмурил темные кустистые брови.

— Что я такое? Язва на ваших деснах. Нарыв на ваших задницах. Самый ужасный ночной кошмар, от которого вы когда-нибудь просыпались в холодном поту. Вот что я такое, вы, презренные, развратные, незаконнорожденные исчадия больного, блохастого верблюда!

Фетчен уставился на своего приятеля.

— Никак не возьму в толк, что это за идиот?

— Да! — возмутился Торсби. — Попробуй только тронь нас хоть пальцем! Мы тебя раздавим, коротышка, и мокрого места не останется.

Вазир взвыл и ринулся в наступление.

Казалось, целая дюжина яростных карликов одновременно набросилась на незадачливых чародеев, лупя по ногам и задницам, вцепляясь зубами и ногтями. Торсби и Фетчен с криками бросились вон, преследуемые по пятам крошечным, но злобным смерчем.

Когда все трое исчезли, Джин и Линда расхохотались и никак не могли успокоиться.

Когда наконец парочка попритихла, Омар встал, придавил подошвой окурок своей сигары и зевнул.

— Ну, мне пора. Рад был познакомиться с вами, люди.

— И мы тоже, Омар, — ответил Джин. — И куда ты теперь?

— Обратно во что-нибудь деревянное. Скорее всего, буду не у дел ближайшую тысячу лет. — Он вздохнул. — Ох, как долго!

Он спустился по ступенькам и растворился во мраке между колоннами. Они проводили его взглядами. Джин посмотрел на Линду.

— Знаешь, мне почему-то жаль его.

— И мне тоже.

— Послушай, женщина, нам нужно обсудить с тобой предстоящую свадьбу.

— Церковь или светский обряд?

— Конечно, церковь. У нас тут наверху есть огромная часовня.

— Чудесно! Вот уж никогда не думала, что ты захочешь венчаться в церкви.

— Я? Почему? Я такой же набожный, как и все остальные.

В этот момент в склеп вошел Клив Далтон.

— Клив!

— Привет!

Поднявшись по ступенькам, Далтон почувствовал настоятельную необходимость сесть, что и сделал, использовав для этой цели единственный уцелевший диван и не обращая внимания на валявшийся на нем мусор.

— Наверху все спокойно? — спросил Джин.

— Да, — ответил Далтон. — Все произошло очень быстро. Они вдруг начали таять, а потом — пуф! — исчезли. Ничего не осталось, кроме дыма. — Он огляделся. — Вид такой, словно кто-то тут здорово повеселился.

— Так оно и было… Знаешь, друг, нам с Линдой приятно тебе первому сообщить, что мы…

— Вот ты где, Далтон. — По ступенькам взбежал лорд Питер Такстон. — Ну, по крайней мере с виду ты цел и невредим.

— Все в порядке, — ответил Далтон. — Мне почему-то кажется, что ты знаешь, каким образом я спасся.

— Из самых что ни на есть первых рук. Но ты-то ничего не знал, пока летел, и тебе, наверно, пришлось несладко.

— Да уж. Опыт, конечно, полезный, только не захочешь, чтобы такое когда-нибудь повторилось.

— Понимаю тебя. — Такстон посмотрел на Джина и Линду. — А что с вами было? Чем вы занимались во время всей этой шумихи?

— Ну, мы… — начал Джин.

Линда ладошкой прикрыла ему рот.

— Прятались вместе со Снеголапом.

Они уставились друг на друга и воскликнули в унисон:

— Снеголап!

— Эй! — послышался голос из дальней части зала.

Появился Снеголап, обгладывая что-то…

— Бог мой! Лапа… розовый кролик… — пролепетала Линда с брезгливой гримасой. — Меня сейчас вырвет.

— Очень необычный вкус. — Снеголап начал карабкаться на помост. — Не могу даже сказать, на что похоже. Больше всего на пух, наверно.

К тому моменту, когда он поднялся по ступенькам, от лапы остался лишь кусок желтой ткани, в которую она была затянута. Снеголап отшвырнул его в сторону.

В зал входили все новые и новые люди: Дина, Барнаби, Дюквиз, Шейла, Квип, Осмирик и множество других. Всех интересовало, что стало причиной стольких треволнений.

Однако, как выяснилось, треволнения ещё не закончились, потому что именно в этот момент в дальней части зала материализовалось странное серебристое колоколообразное судно и тут же с грохотом врезалось в стену.

— Получилось, получилось… — бормотал Джереми, когда его вытаскивали из обломков корабля.

Чудесным — в буквальном смысле этого слова — образом никто из пассажиров не получил серьезных повреждений. Судно было снабжено технологической магией, и защитное заклинание в значительной степени смягчило удар. (Или это было защитное силовое поле? А, какая разница.)

— Вставай, Долберт, — сказал Ластер. — Придется нам эту заразу чинить заново.

Долберт захихикал и зевнул. Он прекрасно выспался.

Мелани отделалась лишь синяками на коленях и небольшим ушибом руки.

— Мило прогулялись.

— А где твои детки? — спросила Дина.

— С няней, где же ещё? Не в Опасном, конечно. К ним я и отправлюсь прямо сейчас. Иногда этот замок действует мне на нервы.

— Брось, тебе ведь нравится здесь, — усмехнулся Джин.

— Да, правда. Наверно, я просто немного сумасшедшая.

— А мы все разве нет?

Но, насколько известно рассказчику, все они до сих пор продолжают жить-поживать в замке в добром здравии и благополучии.