Выбрать главу

— И пришла ты из?..

— Миссионерской школы, вон там на холме.

— И что ты делаешь в миссионерской школе вон там на холме?

— Я живу там и присматриваю за детьми.

Крестьяне, довольные, кивали друг другу. Они не понимали ни слова из того о чем мы разговаривали, но гордились что смогли найти человека, который умеет говорить с чужаком на его языке.

Чужак спросил:

— Как тебя зовут, девочка?

— Люси Коуэл, сэр. — я машинально отвесила ему небольшой поклон, как учила мисс Протори. И вдруг на мгновенье я забыла о том, что китайская девочка обязанна вести себя покорно и почтительно с мужчиной. Должно быть английская кровь взыграла во мне; я так разозлилась на этого человека за его бесцеремонность, что почувствовала, как загорлись щеки. Тем не менее я холодно сказала:

— Если вам неловко представлятся такой особе, как я, умоляю не трудитесь.

— Фогон. Терри Фогон. Ребенок хорошо себя чувствует?

Неожиданный вопрос сбил меня с толку.

— Ребенок? — как эхо повторила я за ним. — Ах, да. Мне пришлось перевернуть его в утробеЮ но сейчас с ним и его матерью все впорядке.

К моему удивлению, уродливый чужак широко улыбнулся. Улыбка была неприятная, но я заметила, как в его глазах промелькнуло искреннее изумление.

— Господи! Запустить бы тебя в английскую гостинную, Люси. Добропорядочные английские дамы бы на дыбы встали, конечно, если бы у них таковые имелись.

Я понятия не имела, о чем он говорил, но мое возмущение прошло, уступив место неловкости. Европейцев, с которыми я встречалась за всю свою жизнь можно было пересчитать на пальцах одной руки, и все они были достаточно старыми. Этот чужак был первым молодым англичанином, попавшимся мне на пути, и, хотя я естесственно, считала его безобразным, он пробудил во мне какое-то особое чувство.

Надев шляпу, наполовину скрывшую лицо, я сказала:

— Я должна вернуться в миссию. Могу я вам еще чем-то помочь, мистер Фогон?

Я думала что он захочет купить продукты в деревне или остановится на ночлег, но он сказал:

— Я пройдусь с тобой.

Он спешился, взял у меня чемодан и пошел рядом через южные ворота, ведя пони на поводу. Я слышала как крестьяне изумлено вскрикивали, увидев, что для меня это само собой разумеется.

Глава 6

Когда мы стали подниматься на холм, он спросил:

— Знаешь здесь какой-нибудь храм? Старый храм?

Трудно было не улыбнуться.

— Здесь сотни храмов, сэр, и большинство старые. Маленькие и большые, действующие и пустые.

Они есть у каждой деревни, вдоль дороги в Кайлин, хотя многих не видно; они спрятанны в рощах по обеим сторонам дороги. Он объяснил:

— Я ищу один определенный храм.

— Храм Будды, или Конфуция, или одного из старых богов?

— Преднагаешь мне большой выбор?

— Да, мистер Фогон. Видите ли…

Он нетерпеливо перебил:

— Не важно.

Мы пришли. У стены миссии он остановился, поставил чемодан и расстегнул пальто, достал из внутреннего кармана плоский кожанный бумажник и вынул из него сложанный в несколько раз кусок пергамента. Разложив его на седле, он жестом приказал мне подойти. Карта была сделанна черными чернилами. Маштаб не обозначен, но я увидела один или два холма, реку, несколько рощ и город или деревню, обнесенную забором. Никаких названий не было.

— Здесь чего-то не хватает, — сказал мистер Фогон. — Существует вторая часть. Прочитать карту можно только сложив обе части вместе, но предположительно в этом районе находится храм. Может ты знаешь где это может быть?

Немного подумав я покачала головой.

— Здесь сотни таких мест, сэр. Китайские деревни похожи одна на другую. Одно могу сказать-это не у нас, река течет в другую сторону.

Пожав плечами, он сложил пергамент и спрятал его.

— Загадки отгадывать умеешь?

— Не думаю. Опыта маловато. Так вы это загадку пытались рассказать в Лин Кайфер?

— Да. Фонетический перевод. Его зделал мне один купец, уверял что хорошо говорит по-китайски. Похоже он меня надул. Ты хоть что-нибудь из этого поняла?

— Не очень много сэр. В китайском языке одно и то же слово имеет разные значения в зависимости от тона, с которым произносится.

Он печально улыбнулся. — Ну тогда послушай все по-английски:

Под ним-гиганта нож,

Который перевернут.

Цветы там, по ветру летят.

В храме сокровища лежат.

Над ним разверзся мир златой,

Хранимый медвеженком,

За златом тем

Лежат незрячие тигровые глаза.

Интересно, мистер Фогон шутит?. Но лицо его было серьезно. Он смотрел на меня, приподняв одну бровь.

— Извините. Я не понимаю. Что имеется ввиду: нож перевернут или гигант?

— Один из многих вопросов, на которые у меня нет ответа. Я думал может в деревне знают какую-нибудь легенду о великане.

— В Лин Кайфер есть свои легенды, но они вам не подходят, сэр.

— Совсем ничего не приходит в голову? Хоть на что-нибудь похоже?

— Нет, только на очень плохие стихи.

— А ты знаток?

Я смутилась.

— Нет, но мисс Протори давала мне читать Теннисона и Водсворда.

— Понятно. А это написал мой дед.

Теперь я почувствовала что бледнею, потому что оскорбила предка мистера Фогона. Более страшного оскорбления и не представить.

— Он не собирался писать стихи. Это так наброски. — как ни в чем не бывало продолжил он.

— Да, сэр. Извините меня, пожалуйста, — пролепетала я.

— Не расстраивайся так, девочка. Да он и строчки бы не смог написать.

Я вздохнула с облегчением. Я вела себя, как китаянка. Китайцы почитают своих предков и поклоняются им. Было ясно, что мистер Фогон подобных чувств к своим предкам не испытывал и не обиделся. Он смотрел кудато за меня и казалось уже забыл о моем присутствии. Через минуту он оставил пони и подошол к большому черному пятну золы на земле. Сейчас там лежало несколько палок. Он взял одну из них и подошол к стене окружавшей миссию, и стал что-то рисовать.

Сначала я не могла понять что он делает. Вдруг у меня перехватило дыхание. Под скрежет палки о камень на стене появлялось лицо. Никогда бы не поверила, что такой рисунок можно сделать всеготнесколькими штрихами. Это было мужское лицо, в несколько раз больше настоящего. Узкий подбородок, широкий рот, густые вьющиеся волосы почти до плеч, длинный нос, уголок рта приподнят в полуулыбке. И в завершение глаза. Они словно живые, злобно смеялись.

Мистер Фогон отшвырнул деревяшку и вытер руки. Кивнув на рисунок, он спросил:

— Знаешь его?

Я не могла говорить от изумления и только отрицательно помотала головой.

Мистер Фогон подошел к пони.

— Вполне вероятно, что в один прекрасный день ты его встретишь. И тогда он задаст тебе те же вопросы что и я, и прочтет ту же загадку. Я советую тебе не говорить ему что ты меня видела.

— А что в этом плохого сэр? — спросила я чувствуя себя еще более озадаченной.

— Что плохого? Я тебе скажу-он мрачно посмотрел на меня-Он может подумать, что ты помогла мне отгадать загадку и что я тебе заплатил, чтобы ты не помогала ему. И тогда тебя ждет беда, Люси Коуэл, потому что этот человек опасен. Он дьявольски умен и безжалостен.

Глядя на дерзкое, пугающее лицо на стене, я вполне могла в это поверить. В этих глазах было что-то дьявольское. Однако, без всякой на то причины, я чувствовала, что если и встречу когда-нибудь этого человека, то он не причинит мне зла. В любом случае маловероятно что еще один чужак посетит Лин Кайфер.

Мистер фогон подтягивал подпруги, и, пока я за ним наблюдала, у меня родилась идея. Он-англичанин, и деньги у него, наверняка есть, хоть он и путешествует налегке. Если мне удастся выпросить у него милостыню, может быть, мне не надо будет идти на этой неделе в Кайлин. Я бы и отсрочке в день порадовалась.

Мне приходилось видеть, как работают нищие, и в деревне, и в Кайлин. Я знала что нужно делать. Опустив плечи, скривив рот, уронив голову набок и немощьно потирая руки, я принялась ковылять волоча ногу.