Выбрать главу

— Поставьте сюда чемодан, дорогая. Ах, ах, ах, кругом сплошные тайны. Бог его знает, что задумал этот Том Марш, но он ваш родственник, безусловно. Велел мне не задавать вам вопросов, он сам объяснит, когда все уладится. Хотя ума не приложу, что бы это все значило. Он сейчас у его светлости. Дайте мне свое пальто и шляпу, дорогая. Мне кажется, вам следует привести волосы в порядок. Вот зеркало. Вы должны быть неотразимы, не так ли? Я уверена, что так и будет, вы прелестно выглядите.

Продолжая говорить без умолку, она налила мне чаю и предложила пирожные, но я слишком нервничала, чтобы что-нибудь съесть. Минут через двадцать спустился мистер Марш. Он был спокоен, держался очень прямо, словно осматривая строй перед парадом.

— Очень хорошо, Люси, — тихо сказал он. — Пошли. Иди за мной, пожалуйста, и ничего не пугайся. Собака лает, но не кусается.

Генерал-лейтенант лорд Шипли был в гражданском платье. Он стоял спиной к камину. Я удивилась, что огонь в камине горит, хотя был теплый июньский вечер. Он был высоким и очень худым человеком с костлявым лицом и глубоко посаженными глазами, белки которых были тронуты желтизной. Его жидкие зачесанные назад волосы когда-то были черными, а теперь седели. В руке у лорда Шипли был почти полный стакан бренди.

Я сделала реверанс и сказала:

— Добрый вечер, милорд!

Он моргнул.

— Добрый, барышня! — у него был довольно высокий голос. — Марш, кто эта девушка?

— Это та самая особа, о которой я вам только что рассказывал, милорд.

Худые загорелые щеки залились красной краской, глаза превратились в щелочки, а губы были так плотно сжаты, что казалось, будто бы они совсем исчезли. Какое-то, показавшееся мне бесконечным, мгновение лорд Шипли не мигая смотрел на Марша. Затем он заговорил визгливым сердитым голосом, действительно похожим на лай.

— Черт бы вас побрал, Марш! Она же женщина!

— Совершенно верно, милорд, — у мистера Марша было бесстрастное выражение лица.

Лорд Шипли осушил свой стакан. Затем он заговорил сначала тихо, но потом голос его зазвучал все громче и громче:

— Я знаю вас двадцать два года, Марш. Прослужил вместе с вами в половине стран мира. Видел, как вы владеете саблей, винтовкой, пулеметом. Жарился с вами в Судане, мы чуть вместе не утонули в сезон дождей в Индии. Я знаю вас лучше, чем любого другого живущего на свете человека. Но, черт меня возьми, ведь вы сейчас меня впервые в жизни оскорбляете! Вы никогда не вели себя так нагло, — его голос чуть не сорвался от ярости.

Мистер Марш холодно сказал:

— Милорд, эту барышню зовут Люси Горло лн, она моя невестка. Будьте добры, попридержите свой язык в ее присутствии, иначе мы уйдем.

Лорд Шипли побагровел. Его удивленный взгляд переходил с Марша на меня и обратно. Я думала, что он сейчас прикажет нам убраться вон, но вдруг что-то похожее на любопытство, смешанное с юмором, появилось в его глубоко сидящих глазах и он согнулся пополам в поклоне.

— Примите мои извинения, барышня. Мой слуга меня учит, и правильно делает. Садитесь, пожалуйста. Надеюсь, в этом кресле вам будет удобно. Марш, налейте мне еще бренди.

Я села в кресло, которое он мне указал. Мистер Марш взял у хозяина стакан и подошел к буфету, на котором стоял графин с бренди, затем он обратился к лорду Шипли:

— Позвольте мне объяснить, сэр?

— Какого дьявола… простите, дорогуша. Думаю, вам следует объясниться, Марш.

— Благодарю, милорд. Если позволите, я сначала повторю. Вчера вечером вы мне приблизительно описали ситуацию в Китае. Императрица перешла на сторону «боксеров». Сотни иностранных беженцев находятся в Пекине на территории Британской дипломатической миссии, осажденной бунтовщиками. Их охраняет горстка военных моряков. Убит германский министр.

Марш протянул хозяину стакан. Я с ужасом слушала его. Я знала, что в Китае вот-вот начнется война, но не представляла себе, что все на самом деле так страшно.

— Если я правильно понимаю сложившееся положение, милорд, — продолжал мистер Марш, — единственная надежда для осажденных в Пекине, да и в других районах Северного Китая, это армия, которая сможет добраться до Пекина, подавить восстание, арестовать императрицу и ее правительство.

Лорд Шипли проворчал:

— Вам всегда удавался рапорт о положении в стране. Продолжайте, старина.

— Я так много написал рапортов под вашу диктовку, милорд, что чему-то научился, — мистер Марш встал рядом со мной. — Вы мне сказали, что объединенными усилиями нескольких стран: Великобритании, Франции, России, Германии и других, — было решено отправиться на Пекин. Два дня назад бунтовщики напали на форты, охраняющие Тяньцзинь, и захватили их. Объединенная армия сейчас на пути в Тяньцзинь, который может пасть в любую минуту. Затем им придется с боями продвигаться к Пекину, который находится в ста милях от Тяньцзиня. Я правильно описываю ситуацию, милорд?

Его хозяин фыркнул и отпил немного из своего стакана.

— В ваших устах вся эта неразбериха звучит понятно, продолжайте.

— Добавить почти нечего, сэр. Наши войска в Тянь-цзине не имеют никакой связи с осажденными в Пекине. Как вы правильно заметили, единственное, что есть у несчастных осажденных в Британской миссии, так это надежда. Если бы они узнали, что помощь уже в пути…

— Вам не обязательно читать мне лекцию, Марш, — едко заметил его светлость. — Я все знаю о поддержании морального духа.

— Я сейчас говорю для Люси, милорд.

— А! Тогда правильно, — лорд Шипли обратился ко мне. — Ситуация классическая. Люди в Пекине не знают, что происходит. С каждым днем, с каждой неделей у них становится все меньше продуктов, воды, оружия. И уж поверьте мне, дорогуша, что гражданское население в таких случаях может очень быстро утратить волю к сопротивлению. И тогда с ними будет покончено. Но если они будут знать, что помощь придет, что через месяц, полтора, три месяца, если хотите, их освободят, то они будут держаться, даже если у них будет всего лишь с наперсток еды каждый день. Понятно?

— Да, сэр. Я очень хорошо понимаю.

— Отлично. Судя по телеграммам, которые я получаю от командования Британскими силами в Китае, сообщение нашим людям в Пекине возможно передать только устно. Вы понимаете, в чем проблема. Любой иностранец, пытающийся совершить подобное путешествие, очень быстро попадется в лапы этим ребятам, которые называют себя «боксерами». Мы не можем послать туда и китайца, потому что те, кто не любит «боксеров», до смерти их боятся. Если же и найдется китаец, который согласится выполнить такое поручение, мы не сможем быть полностью уверенными в его надежности. Они другие, понимаете ли, и мы просто их не понимаем, не говоря уже о непонятном языке, на котором они говорят.

Его угрюмый взгляд остановился на мистере Марше.

— Довольно объяснений, я полагаю. Вы сказали мне, что у вас есть нужный человек, Марш. Кто-то, кого можно быстро отправить на «Крокодила» и на кого можно положиться, что он доберется до Пекина. Что, черт подери, вы имели в виду, когда рассказывали мне подобную чушь, а затем продемонстрировали эту… а-а… очаровательную девушку?

Глава 44

— Милорд, — спокойно сказал мистер Марш, — Люси и есть эта самая особа. За исключением последнего года, Люси прожила всю свою жизнь в Китае. Она говорит по-китайски, как настоящая китаянка. Вы помните, как некоторое время назад вы предложили мне посидеть с вами и посплетничать, я рассказал вам о некоей молодой особе, приехавшей в «Высокие заросли»…

— Да? — брови лорда Шипли превратились в две маленькие кустистые арки. — Вы хотите сказать, это та самая? Люси? Девочка из миссии, которая пыталась спасти этих сирот? Та, что отправилась в метель искать мальчишку, как его имя, в Рождество?

— Та самая, сэр. Люси привыкла к трудностям и невзгодам, как солдат. Ей нипочем пройти двадцать миль в день в плохую погоду и через территорию, кишащую бандитами. Я бы доверил ей свою жизнь, сэр, — он улыбнулся. — Более того, я на это надеюсь, сэр, потому что прошу вас разрешить мне сопровождать ее.