Выбрать главу

Он подошёл к ней и взял её за руку, которую она протянула с умоляющим видом. Когда Бонд посмотрел на неё, выражение его лица резко изменилось, оно стало нежным, как у женщины.

- Вы остались такой же, как были в семнадцать лет, Бэбс, - сказал он. - Помните ли вы вашу беседку, пруд с птицами и кокосовые орехи?

Он повернул голову ко мне.

- Я знаю Барбару с детства.

- Тоже скажете - с детства! - запротестовала она.

- Я, конечно, не отрицаю, что вы на пятнадцать лет меня моложе, но я играл с вами, когда вы были маленькой. Носил вас на плечах, моя дорогая. А позднее, когда я вернулся домой, вы были уже очаровательной девушкой, на пороге своего дебюта в свете, и я тоже внёс свою лепту, научив вас играть в гольф. Разве вы этого не помните?

- О, Билл, неужели вы думаете, что я всё забыла?

- Моя семья жила в этой местности, - пояснила она мне, - а Билл временами приезжал в гости к своему дяде, сэру Эверарду, проживавшему в Нэттоне.

- Какой это был дом - настоящая лавка древностей! - сказал Бойд Каррингтон о своём имении. - Иногда я жалею о том, что вернул его к жизни.

- О, Билл, там сейчас должно быть прекрасно!

- Да, Бэбс, но вся беда в том, что у меня нет никаких идей. Ванные, удобные кресла - вот и всё, что пришло мне в голову. Здесь нужна женщина.

- Я же сказала, что приеду и помогу. Я дала слово. Сэр Уильям в сомнении посмотрел в сторону сиделки

Кравен.

- Если у вас хватит сил, я сам вас отвезу. Что вы скажете, сестра?

- Это возможно, сэр Уильям. Я даже думаю, что это полезно миссис Фрэнклин, если она, конечно, не будет чересчур переутомляться.

- Тогда решено, - сказал Бойд Каррингтон. - А сейчас спать, чтобы завтра быть совершенно здоровой.

Мы оба пожелали миссис Фрэнклин спокойной ночи и вместе вышли. Когда мы спускались по лестнице, Бойд Каррингтон заметил:

- Вы даже не представляете, что это было за очаровательное существо в семнадцать лет. Я тогда приехал из Бирмы, как раз после смерти жены. Не стоит даже говорить о том, что от любви к Барбаре я просто потерял голову, а спустя три или четыре года о"а вышла замуж за Фрэнклина. Не думайте, что это счастливый союз. Именно в нём причина её постоянного недомогания. Муж не понимает её и не заботится о ней, а она так чувствительна! Я думаю, её болезненность - отчасти на нервной почве. Заставьте её забыть о болезнях, отвлеките, чем - нибудь заинтересуйте, и она станет совершенно другим человеком! Но этого чурбана ничего не интересует, кроме пробирок для опытов, аборигенов Западной Африки и их культуры.

Каррингтон сердито фыркнул.

Я подумал, что в его словах, возможно, есть доля правды. И всё же меня удивило, что Бойд Каррингтон был увлечён миссис Фрэнклин, которая, что бы ни говорили, всё равно была болезненным и хрупким, хотя и привлекательным созданием. Сам Бойд Каррингтон был полон энергии и жизни, поэтому я невольно подумал, что его привлекают женщины невротического склада. Барбара Фрэнклин, должно быть, была в своё время прелестной девушкой, а у многих мужчин романтического типа, к которым, по моему мнению, относился и Бойд Каррингтон, прежние представления умирали с трудом.

Внизу нам встретилась миссис Латрелл и предложила сыграть в бридж. Я отказался под предлогом, что мне необходимо видеть Пуаро.

Я нашёл своего друга в постели. Кёртисс убирал комнату, но вот, наконец, закончил и оставил нас, прикрыв за собой дверь.

- Ну вас к чёрту, Пуаро, - взорвался я, - вместе с вашей дурацкой привычкой всё держать в секрете. Я весь вечер пытался выследить Икса.

- Так вот, что вас расстроило - заметил мой друг. - Наверное кто нибудь обратил внимание на вашу рассеянность и спросил вас, в чём дело?

Я слегка покраснел, вспомнив вопросы Джудит. Пуаро, вероятно, заметил моё замешательство, так как с хитрой улыбкой посмотрел на меня.

- И к каким же выводам вы пришли? - спросил он.

- А вы мне скажете, прав я или нет?

- Конечно, нет.

Я внимательно стал следить за его лицом.

- Я полагаю, что Нортон...

Ни один мускул не дрогнул на лице Пуаро.

- Я не хочу сказать ничего особенного, - продолжал я. - Он просто, в отличие от других, поразил меня своей неприметностью, а разыскиваемый нами убийца, как мне кажется, должен быть человеком незаметным.

- Это верно, но можно быть незаметным не только внешне, но и другим образом.

- Что вы имеете в виду?

- Ну, предположим, что, если за несколько недель до убийства, без всякой видимой на то причины появляется некий тип, он, наверняка, будет незаметен. А ещё лучше будет, если этот незнакомец будет непримечательной личностью, занимающейся каким - нибудь безобидным видом спорта, скажем, рыбной ловлей.

- Или наблюдением за птицами, - добавил я. - Но ведь это именно то, о чём я говорю!

- С другой стороны, - продолжал Пуаро, - будет лучше, если убийца хорошо известная личность, скажем, мясник. Это дает другое преимущество, ведь никого не смутят кровавые пятна на одежде мясника!

- Это звучит странно. Ведь каждый узнает, если мясник, скажем, поссорился с булочником!

- Да, но никому не придёт в голову мысль, что мясник стал мясником только для того, чтобы иметь возможность убить булочника. Нужно немножко заглядывать вперёд, мой друг.

Я внимательно взглянул на него, пытаясь понять, какой намёк скрыт в его словах. Если они означали что - то конкретное, то, вероятно, указывали на полковника Латрелла. Может быть, он специально открыл гостиницу, чтобы иметь возможность убить одного из гостей?

Пуаро слегка покачал головой и сказал:

- Не пытайтесь найти ответ на моём лице.

- Вы сводите меня с ума, Пуаро, - сказал я со вздохом. - Но я подозреваю не только Нортона. А что вы скажете об Аллертоне?

Пуаро с бесстрастным выражением лица спросил:

- Вам он не нравится?

- Нет.

- А! Довольно неприятный тип. Вы это хотите сказать, не так ли?

- Точно так. А разве вы думаете иначе?

- Конечно. Это мужчина, - медленно произнёс Пуаро, - который очень нравится женщинам.

- Как женщины могут быть так глупы, - с презрением заметил я. - Что они, увидели в этом типе? Вряд ли можно объяснить. Но в жизни происходит именно так.

- Это можно понять. Mauvais sujet <Негодяй, шалопай (франц ).> всегда влечёт к себе сердца женщин.

- Но почему? Пуаро пожал плечами.

- Возможно, они видят что - то, недоступное нам.

- Но что?

- Возможно, риск... В нашей жизни, мой друг, всегда присутствует элемент риска. Одни ищут его в бое быков, другие - в литературе, третьи - в кинофильмах. Я абсолютно уверен, что излишняя безопасность несовместима с природой человеческого существа. Мужчин опасность подстерегает повсюду, а женщин, главным образом, в любви. Вот почему они, возможно, с радостью встречают предательскую весну - этого тигра с обнаженными клыками. Вот почему они проходят мимо прекрасных мужчин, которые могли бы стать хорошими и добрыми мужьями.

Несколько минут я мрачно слушал его слова в полнейшей тишине, затем вернулся к предшествующей теме.

- Знаете, Пуаро, - сказал я, - мне будет довольно просто найти мистера Икса. Нужно только проявить любопытство и выяснить, кто знаком со всеми. Я имею в виду людей из упоминавшихся вами пяти случаев.

Я гордо выпалил всё это, но Пуаро ответил лишь слабой улыбкой.

- Я требовал вашего присутствия здесь, Гастингс, не для того, чтобы смотреть, как вы неуклюже и настойчиво идёте по проторённому мною пути. И позвольте мне сказать, что это не так - то просто. Четыре из известных вам дела произошли в Эссексе, графстве, где мы сейчас находимся. Люди, собравшиеся под этой крышей, не

Просто группа незнакомцев, прибывших сюда случайно. Это не гостиница в обычном смысле слова. Латреллы - родом из Эссекса. Они были в затруднительном положении, когда покупали Стайлз и наобум взялись вести хозяйство. Люди, прибывшие сюда, - их друзья или друзья их друзей. Сэр Уильям уговорил приехать Фрэнклинов. Они, в свою очередь, пригласили Нортона, и, как мне кажется, мисс Коул и так далее. Иначе говоря, это именно тот самый случай, когда определённый человек, знакомый лично только с одним из присутствующих, будет известен и всем остальным. Это, в свою очередь, даёт Иксу возможность разузнавать все подробности.