Выбрать главу

Какое счастье! Быть того не может!

Я, верно, сплю – но даже и во сне

Такое не могло присниться мне!

Чтоб отказаться принца стать женою,

На голову всю надо быть больною!

От счастья даже слёзы на глазах!

Ты слышал, пап, что свёкор мне сказал?!

ПОЛОНИЙ

Рассматривая это через призму

Концептуального сюрреализма,

Я дать готов один ответ из двух:

Скорее слышал, нежели был глух.

КЛАВДИЙ

Нет, вы послушайте, как он умеет!

На свете нет советника умнее,

И остаётся на себя пенять,

Что я не в силах речь его понять.

ГЕРТРУДА

Да бог с ним, право, с этим Апулеем!

Невестку лучше обними скорее!

(Офелии)

Тебя я стану дочкой называть,

Ведь я теперь тебе – вторая мать!

КЛАВДИЙ

Действительно, ты нам теперь родная…

Как дальше сложится у нас – не знаю…

ОФЕЛИЯ

Ну хватит, папа, хватит! Ладно уж!

А кстати – где же мой законный муж?

Где он в такое время пропадает?

Мне почему он ничего не дарит?

Где яхты, виллы? Самолёты где?

Хочу, чтоб было всё, как у людей!

Хочу дворец я весь из изумруда!..

КЛАВДИЙ

А я предупреждал тебя, Гертруда:

Офелия – отнюдь не "сектор "Приз""!

А вот и Гамлет, кстати. Здравствуй, принц!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Те же и Гамлет

ГАМЛЕТ

Ага! Вот и они: с утра пораньше

Сидят, на пятерых соображамши!

Пропойцы? Алкоголики? Ах, нет,

Ведь это – Государственный Совет!

Так рано здесь вы по какой причине?

Быть может, по тревоге вы вскочили?

Быть может, протрубили общий сбор,

А я, дурак, спросонья не допёр?

КЛАВДИЙ

Да вроде нет ни сбора, ни тревоги…

Ты, Гамлет, что-то зол с утра, ей-богу!

Нас тут необходимость собрала

Решить скорей насущные дела.

ГАМЛЕТ

Необходимость в том и впрямь большая –

Убрать того, кто властвовать мешает.

Кто добровольно не уступит трон,

Ужасный вскоре понесёт урон.

КЛАВДИЙ

О чём ты? Что имеешь здесь в виду ты?

И почему ты как индюк надутый

Явился спозаранку в Госсовет,

С порога став нести какой-то бред?

ГАМЛЕТ

Бред, чепуха, белиберда – всё это –

Часть неотъемлемая Госсовета,

И оснований полагать тут нет,

Что хуже бреда вашего – мой бред.

Но если на меня король обижен,

Развитие событий я предвижу:

Тем, на кого король имеет зуб,

Всегда подсыпать что-то можно в суп.

ГЕРТРУДА

Сын, прекрати! Знать меру всё же надо!

Что означает эта клоунада?

Немедленно нам объяснить изволь,

Чем так тебе не угодил король,

По совместительству – родной твой дядя?

ГАМЛЕТ

Вам любопытно знать? Так бога ради!

Я обвиняю дядю-подлеца

В убийстве зверском моего отца!

ГЕРТРУДА

Ах, боже мой!..

КЛАВДИЙ

Едри твою налево!!!

ЛАЭРТ

Врача, скорее! Дурно королеве!

ГЕРТРУДА

Нет, ничего… Как душно здесь… Воды…

КЛАВДИЙ

Чего ты мелешь, мать твою туды?!

ГАМЛЕТ

Невинною ты не рядись овечкой!

Я, правда, не держал при этом свечку,

Но что убил отца ты моего,

Готов своей ручаться головой!

КЛАВДИЙ

Кто? Я? Кого? Отца? Вот это номер!

Да твой отец от пневмонии помер!

И это обстоятельство давно

Уж в Википедии отражено.

Отец твой был здоровым человеком,

Мечтал прожить никак не меньше века,

Притом не обращаясь к докторам,

И с этой целью бегал по утрам.

Бег, как давно известно – лучший лекарь:

Желаешь если быть здоровым – бегай;

Однако, что печальнее всего,

Бег стал причиной гибели его.

Морозною зимой случилось это.

Отец твой, как всегда, встал до рассвета

И, утренний свой совершая кросс,

Он выскочил раздетым на мороз.

Пять километров пробежал по снегу

И больше никогда уже не бегал:

В тот день в больницу увезли его,

А вскоре стала мать твоя вдовой…

ГАМЛЕТ

Ты лжёшь! И в эти я не верю сплетни!

Скончался мой отец порою летней.

Не зимние пробежки налегке

Отнюдь его сгубили, а пурген!

ГЕРТРУДА

Ах, боже мой…

КЛАВДИЙ

Ты точно шизанутый!

ЛАЭРТ

Врача, скорее! Королеве худо!

ГЕРТРУДА

Нет, ничего… Глоточек коньяку…

ГАМЛЕТ

Я рассказать подробнее могу.

Ты, пользуясь доверчивостью брата,

Ему слабительного препарата

В еду семь упаковок набросал,

Но по ошибке всё схомячил сам

И в туалет надолго переехал;

А мой родитель в кому впал от смеха,

Стал призраком и всё поведал мне.

По-моему, логично всё вполне!