Не распускать язык свой без причины,
Поскольку вероятность велика
Век доживать ему без языка!
БАЗИЛИО
Ты всем, Алиса, хороша, не скрою,
Но всё же бесишь ты меня порою.
Пока ещё в руках себя держу,
Но всё ж тебя однажды задушу!
АЛИСА
Везунчик ты, Базилио, как вижу,
Коль до сих пор такой безмозглый выжил,
Но ведь удача может и уйти:
Удача – рода женского, учти!
БАЗИЛИО
Ох, не найти тебе, Алиска, мужа!..
АЛИСА
Ты тоже даром никому не нужен!
БАЗИЛИО
Уж лучше я вступлю с Тортиллой в брак!
АЛИСА
Да нафиг сдался ей такой дурак!
ДУРЕМАР
Вот, кстати, я и сам клоню к тому же.
Известно всем, что женщина без мужа
Страшнее неприрученных зверей
И злее людоедов-дикарей.
Поскольку незамужняя Тортилла
Опасна, словно шашка из тротила,
Хочу я заявить, дон Карабас,
Что мужем донны вижу только вас.
МАЛЬВИНА
О, Санта-Лаперузо-Валентино!!!
КАРАБАС
Врача мне, водки и валокордина!
Прошу тебя я, Дуремар, родной:
Так страшно больше не шути со мной!
Мне на секунду стало просто жутко!..
ДУРЕМАР
Мне очень жаль, но это, дон, – не шутка.
КАРАБАС
Да ты совсем рехнулся, Дуремар?!
Ведь это не синьора, а кошмар!
Ты только погляди на эту рожу:
Она на черепаху ведь похожа,
И черепахе этой триста лет!
Её страшнее в целом мире нет!
ДУРЕМАР
Синьор, позвольте, я закончу всё же.
Когда на ней вы женитесь…
КАРАБАС и МАЛЬВИНА
О боже!!!
ДУРЕМАР
…У вас появится прекрасный шанс
Склонить её оформить банк на вас.
КАРАБАС
Так… Поподробней с этого момента!
МАЛЬВИНА
О, дьяболо-кошмаро-экскременто!!!
ДУРЕМАР
Тортилла к вашим упадёт ногам,
Вы приберёте банк её к рукам.
КАРАБАС
О, Санта-Белла-Моника-Белуччи!
Смогу я заграбастать "Медный Ключик"
И всех богаче в целом мире стать!
Да о таком не мог я и мечтать!
МАЛЬВИНА
О, шмаро-пэдэрасто-дель-козлино!!!
А как же я?!
КАРАБАС
Ну что ж, прости, Мальвина!
Ты девочка хорошая была,
Но тут пошли серьёзные дела!
МАЛЬВИНА
Ну и вали ты к ней быстрее ветра,
Кастрато, импотенто, миллиметро!!!
Я ухожу, но знай же, Карабас:
Ещё меня ты вспомнишь, и не раз!..
ПРИМЕЧАНИЕ
*Милле грацие (итал. "mille grazie") – большое спасибо
**Мио анжело бамбино (итал. "mio angelo bambino") – мой маленький ангел
СЦЕНА ПЯТАЯ
Тортилла (на протяжении почти всей сцены находится в укрытии, появляется ближе к концу сцены), Мальвина, Буратино; в самом конце – Карабас.
МАЛЬВИНА
Обычно вечерами в фитнес-зале
Людей – как в день получки на базаре,
Сегодня ж, как нарочно, как назло,
Нет ни души. Опять не повезло!
А я знакомых встретить здесь хотела,
На тренажёрах проработать тело
И в разговорах душу отвести —
Все кости бывшему перетрясти.
Совсем одна, как на помойке роза…
А, вон пришёл какой-то с длинным носом,
Но я с ним не знакома. Не пойдёт.
Так, погоди, ведь он ко мне идёт…
БУРАТИНО
Бон джорно, миа белла синьорина*!
Чё, как делишки?
МАЛЬВИНА
Отвали, бамбино.
БУРАТИНО
Не требуется вашей маме зять?
МАЛЬВИНА
Да что с такого голодранца взять…
ТОРТИЛЛА (вполголоса)
Чего несёшь ты, высушенный мачо?!
БУРАТИНО
Да, что-то не с того я, видно, начал…
ТОРТИЛЛА
Давай, не останавливайся! Ну?!
БУРАТИНО
Пожалуй, лучше заново начну:
Скажите, как пройти в библиотеку?
ТОРТИЛЛА
О, идиото!!!
МАЛЬВИНА
Вам – через аптеку.
Там нужно галоперидол купить
И курсом обязательно пропить,
Хоть вам уже, наверно, не поможет…
ТОРТИЛЛА
За что мне это наказанье, боже?!
БУРАТИНО
Ну что ж, пожалуй, лучше мне уйти.
ТОРТИЛЛА
Куда?! Стоять!
МАЛЬВИНА
Бамбино, погоди!
(в сторону)
Чего я, в самом деле, разъярилась?
Подумаешь, дурак – скажи на милость!
Ну, шнобель длинноватый у него,
А так парнишка вроде ничего.
Вот с ним и отомщу я Карабасу,
Что знал, кого он потерял, зараза;
И этот длинноносый идиот
Вполне для этой цели подойдёт.
(обращается к Буратино)
Куда же убегаешь ты, парнишка?
Как я гляжу, обидчивый ты слишком,
Нельзя уже и пошутить слегка!
Негоже для такого паренька!
Мы, девушки, в парнях защиту ищем