Выбрать главу

[+47] Это второе указание автора письма так же непонятно, как и предшествующее. Расстояние от Кордовы до Константинополя, по собственным данным нашего автора, равняется не 266 миль, а 3100- 600, т. е. 2500 миль. Приходится поэтому признать, что в обоих своих указаниях касательно долготы хазарской страны дошедший до нас текст письма так или иначе испорчен. Сообщенная в предыдущем примечании догадка Лелевеля имела бы много за себя, если бы можно было устранить упоминание Кордовы во втором указании автора и с небольшим исправлением текста понимать все наше место письма так: "Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны — 60 градусов, а это (составляет) 266 миль, (т. е.) такова мера ближайшего (или: кратчайшего) пути в Константинополь".

[+54]В этом небольшом астрономическом экскурсе, представляющем, нужно заметить, очень большие трудности для понимания, Хасдай хочет, по-видимому, наглядно пояснить хазарскому царю, которого он считает несведущим в астрономической науке, как определяется экватор и затем широты разных мест на Земле. Материал для этого экскурса мог быть in extenso почерпнут из астрономического труда современного еврейского ученого, Дунаша ибн Тамима из Кайруана, который сам сообщает в одном из своих сохранившихся сочинений, составленном в 344 или 345 г. х. (т. е. в 955–956 или 956–957 г. н. э.), что им была составлена для Хасдая, в ответ на запрос этого последнего, книга, посвященная ряду вопросов астрономического характера (см. об этом: Mmk S. Notice sur Abou'l-Walid Merwan lbn-Djana'h etc. 1851. C. 51 сл.). Мой перевод всего этого места (начиная со слов: "люди умудренные" и т. д.) основывается на двух поправках, указанных в соответствующих примечаниях к тексту. Буксторф не дает перевода этой части текста. У Кармоли и Гаркави перевод заменен, без всяких оговорок, кратким и довольно неточным пересказом.

[+55] У арабских географов для широты Кордовы указываются, в зависимости от разных источников, цифры: 35°, 38°20′ и 38°30′ (см.: Reinaud. 1. с. С. 249), а для широты Константинополя — 45° (1. с. С. 39, 315). Относительно широты хазарской страны, как и ее долготы (см. выше), никаких указаний у них, по-видимому, не имеется; по крайней мере, в изданных сочинениях мне не удалось найти. Из какого источника почерпнул Хасдай свои данные, и какие именно географические пункты он имеет при этом в виду, остается поэтому неясным (ср., впрочем, предыдущее прим.).

Известно что Куртуба — это Кордова. Считается известным что Кустантиния — это Стамбул.

Край великого моря в современных координатах: 4°46′+9°=13°46′ з.д.

Расстояние от великого моря до Куштандины (Кустантинии):

3100/[66 2/3]=46°30′

Если одна арабская миля равняется 1972,8 м [+42], то в градусе должно быть 55 2/3 мили. Иначе длина экватора окажется значительно длиннее реальной. Поскольку Хасдай пишет, что в одном градусе 66 2/3 мили, то миля равна 1647,3 м. Город Кустантиния находился явно не на экваторе, поэтому приводимое Хасдаем расстояние до Кустантинии неверно. Тем не менее попробуем определить положение Кустантинии в современных координатах. Поскольку координата широты Куртубы (Кордовы) дана Хасдаем довольно точно (38°), примем безоговорочно приводимую им же широту 44°. Долгота рассчитывается просто: 46°30′-13°46′=32°44′. Аналогично получаем координаты хазарской столицы: широта 47°, долгота 60°-13°46′=46°14′.

Из таблицы 17 видно, что город Кустантиния скорее располагался на южном побережье Крыма, чем у Босфора. А столица Хазарии, по мнению Хасдая, была на Волге между Волгоградом и Астраханью.

ИЗ ОТВЕТНОГО ПИСЬМА (В ПЕРЕВОДЕ П. К. КОКОВЦЕВА)

Что касается твоего вопроса о протяжении нашей страны и ее длине и ширине, то (знай, что) она расположена подле реки [+49], примыкающей к Г-р-ганскому морю [+50], на восток на протяжении четырех месяцев пути [+51]. Подле (этой) реки расположены весьма многочисленные народы в бесчисленном множестве; они живут и в селах и городах и в укрепленных (стенами) городах. Их девять народов [+52], которые не поддаются (точному) распознанию [+53] и которым нет числа. Все они платят мне дань. Оттуда граница поворачивает (и доходит) до Г-ргана [+54]. Все живущие по берегу (этого) моря [+55] на протяжении одного месяца пути платят мне дань. С южной стороны живут 15 народов [+56] многочисленных и сильных, которым нет счета, до Баб-ал-Абваба [+57]. Они проживают на горах. Все жители страны Баса [+58] и Т-н-т [+59] до (самого) моря Кустантинии [+60], на протяжении двух месяцев пути, все платят мне дань. С западной стороны живут 13 народов многочисленных и сильных, располагающихся по берегу моря Кустантинии[+61]. Оттуда граница поворачивает к северу до большой реки по имени Юз-г [+62]. Они [+63] живут (здесь) в открытых местностях, не защищенных стенами, и переходят по всей степи, доходя до границы (страны) Хин-диим [+64]. Они многочисленны, как песок, который на берегу моря [+65], и платят мне дань. Страна их простирается на протяжении четырех месяцев пути. Я (сам) живу у входа в реку [+66] и не пускаю Русов, прибывающих на кораблях, проникать [+67] к ним [+68]. Точно так же я не пускаю всех врагов их, приходящих сухим путем, проникать [+69] в их страну. Я веду с ними [+70] упорную войну. Если бы я их оставил (в покое) [+71], они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада. Я еще сообщу тебе, что я живу у этой реки, с помощью Всемогущего, и у меня есть в моем царстве три города[+72]. В одном (из них) живет царица со своими прислужницами и евнухами. Длина и ширина его, с пригородами и примыкающими к ней деревнями, составляет 50 на 50 фарсахов [+73], и живут в нем иудеи, исмаильтяне и христиане; проживают в нем также и другие народы из других племен [+74]. Второй город со своими пригородами занимает в длину и ширину 8 на 8 фарсахов. В третьем городе живу я со своими князьями, рабами и всеми приближенными служителями. Он невелик и занимает в длину и ширину 3 на 3 фарсаха. Между стенами его тянется (в ту и другую сторону) река [+75]. Мы живем всю зиму в городе, а в месяце Нисане [+76] выходим из города [+77] и идем каждый к своему полю и саду и к своей (полевой) работе [+78]. Каждый из (наших) родов имеет еще известное (наследственное) владение, (полученное им) от своих предков. Они отправляются (туда) и располагаются в его пределах в радости и с песнями; никто не слышит голоса притеснителя [+79], нет противника и нет дурных случайностей [+80]. А я, мои князья и слуги, отправляемся и идем на протяжении 20 фарсахов пути, пока не доходим до большой реки [+81], называемой "В-р-шан" [+82], и оттуда идем вокруг (нашей страны), пока не приходим к концу (нашего) города. Таковы размеры нашей страны и место нашего отдыха. Страна (наша) не получает много дождей. В ней имеется много рек, в которых выращивается много рыбы. Есть (также) в ней у нас много источников. Страна плодородна и тучна, состоит из полей, виноградников, садов и парков. Все они орошаются из рек. У нас есть очень много всяких фруктовых деревьев. Я еще сообщу пределы моей страны. В восточную сторону она простирается на 20 фарсахов пути, до моря Г-р-ганского, в южную сторону на 30 фарсахов пути [+83] и в западную сторону на 40 фарсахов пути [+84]. Я живу внутри острова [+85]. Мои поля, виноградники, сады и парки находятся внутри острова [+86]. В северную сторону она простирается на 30 фарсахов пути [+87] (и имеет здесь) много рек и источников. С помощью Всемогущего я живу спокойно.