Выбрать главу

68

Здесь, очевидно, идет речь о невестке епископа дю Пюи, Жанне де Лаваль, жене его брата Франсуа де Сенетерр.

(обратно)

69

Переход Депорта из стана короля Генриха III на сторону Гизов произошел в 1588 г.

(обратно)

70

Матюрен Ренье, сын Симоны Депорт, получил должность каноника в Шартре к 1609 г. Филипп Депорт, приходившийся ему дядей, умер за три года до этого.

(обратно)

71

Владыко (лат.).

(обратно)

72

Один из родоначальников семьи де Бетюн — Жан I — женился в 1351 г. на Жанне де Куси.

(обратно)

73

Г-н де Санси привел отряд швейцарцев Генриху III 26 июля 1589 г., а когда этот король был убит Жаком Клеманом, перешел на службу к королю Наварры Генриху IV и передал в его распоряжение отряд швейцарцев, нанятых для Генриха III.

(обратно)

74

Запретительное постановление — своего рода охранная грамота, избавлявшая ее обладателя от судебного преследования.

(обратно)

75

Французское Раlamort представляет собою испорченное par la mort, слова эти звучали как клятва или божба и означают в буквальном переводе на русский «Клянусь смертью». Сына г-на де Санси звали Анри де Арле, барон де Моль, сеньер де Пальмор, стало быть, рассказ Таллемана де Рео неточен, ибо Пальмор было одним из родовых имен этой семьи.

(обратно)

76

Ораторианец — член духовной конгрегации, основанной в 1564 г. в Риме Филиппом Нера и учрежденной по ее примеру во Франции в 1611 г. кардиналом де Бетюном.

(обратно)

77

«Наперсник» — это анонимный памфлет, которым был весьма задет коннетабль де л'Эдигьер, полагавший, что автор высмеял там именно его.

(обратно)

78

В подлиннике игра слов: amande «миндаль» и amende «штраф», «взыскание» звучат одинаково.

(обратно)

79

Здесь тоже игра слов: имя собственное Ange в нарицательном смысле означает «ангел».

(обратно)

80

О, счастливцы осужденные! Вы не имеете дела с Рони (ит.).

(обратно)

81

Намек на то, что маршал Бирон был обезглавлен.

(обратно)

82

Имеется в виду Анри II, принц де Конде.

(обратно)

83

Как повелел Юпитер (лат.).

(обратно)

84

Сюлли действительно выступал посредником между правительством и финансистами; однако, вопреки обвинениям, которые выдвигает против него Таллеман де Рео, Сюлли возмущался тем, что вследствие тайных происков судебная палата не могла довести до конца свое расследование и крупные мошенники, давшие взятки придворным дамам и фаворитам, избегли наказания, сумев переложить всю тяжесть обвинения на плечи мелких воришек.

(обратно)

85

В сражении под Иври Генрих IV победил сторонников Лиги в 1590 г.

(обратно)

86

Вильбонский замок, принадлежавший Сюлли и находившийся на небольшом расстоянии от Шартра, существует и поныне, тщательно охраняемый государством.

(обратно)

87

Рейтар (немецкое Reiter «всадник», «кавалерист») — солдат немецкой наемной конницы в средние века в странах Западной Европы.

(обратно)

88

Это сочинение было опубликовано Шарлем Сорелем в 1644 г. в «Nouveau recueil de pièces les plus agreables de ce temps», но без указания имени автора.

(обратно)

89

По свидетельству С. Дюпле (1632), у королевы Маргариты было два сына: «Один от сьера де Шанвалона, который все еще жив и стал капуцином под именем отца Анжа; второй, ныне покойный, — от сьера д'Обиака».

(обратно)

90

Покойная королева-мать — т. е. Мария Медичи, мать Людовика XIII.

(обратно)

91

Покойный король — т. е. король Людовик XIII.

(обратно)

92

Ахилл или Ахиллес (миф.) — один из героев «Илиады». Хирон — кентавр, которому было поручено воспитание Ахилла.

(обратно)

93

Французское Oiseau (здесь имя собственное) нарицательно означает «птица».

(обратно)

94

Французское duc означает одновременно «герцог» и «филин».

(обратно)