Выбрать главу

237

Жандармы — в ту пору род тяжелой конницы.

(обратно)

238

Блажен, кто… (лат.). — Начальные слова второго эпода Горация.

(обратно)

239

Один из стихотворных сборников м-ль де Гурне носит название «Тень».

(обратно)

240

Николь Жамен была дочерью Франсуа Жамена, торговца в Барбонне (Шампань), а не Амадиса Жамена, как утверждает Таллеман.

(обратно)

241

Посмотрим, что породит эта дева (лат.).

(обратно)

242

Сладкое вино, настоянное на корице.

(обратно)

243

Парафраз — стихотворное подражание тексту Священного писания.

(обратно)

244

«Гусенок» — набор лент, бантов и кружев, украшавших в ту пору костюм пажа.

(обратно)

245

Савелли, наравне с Орсини, Колонна и Конти, принадлежали к самой высокой итальянской аристократии.

(обратно)

246

В 1600 г. маркиза де Пизани была в числе тех придворных дам, которых Генрих IV послал в Марсель встречать Марию Медичи, ставшую его второй женой.

(обратно)

247

Видам — временно управляющий землями епископства или аббатства с правом командовать войсками владельца этих земель и вершить от его имени суд.

(обратно)

248

Здесь Таллеман не точен. Катрин де Вивонн в 1599 г. приобрела старый особняк дю Альд, который велела сломать и построила на его месте новый дворец. Таким образом, неверно, что дворец Рамбуйе был домом отца маркизы.

(обратно)

249

Здание, называемое домом Валантена, находилось в четверти лье от Турина, на берегах реки По. Вуатюр, объясняя маркизе, как туда попасть, написал ей по этому поводу забавное письмо.

(обратно)

250

Люксембургский дворец был построен для королевы Марии Медичи в 1615–1620 гг.

(обратно)

251

Имеются в виду плотно облегающие тело куртки, носившиеся в XVII в. под кафтанами.

(обратно)

252

Териак — распространенное в старину универсальное противоядие, особенно против змеиного укуса.

(обратно)

253

В битве при Нордлингене 3 августа 1645 г. французская армия под командованием маршала Тюренна и герцога Луи де Конде (в ту пору герцога Энгиенского) одержала победу над имперскими войсками графа Мерси, павшего в бою.

(обратно)

254

«Жеманницы» — название, связанное с литературным кружком, возникшим в салоне маркизы де Рамбуйе в конце 10-х годов XVII в. и состоявшим в основном из женщин. Участники кружка, который также посещали такие крупные поэты, как Малерб и Ракан, стремились избавить французский язык от проникших в него грубостей и неуклюжих выражений. Однако постепенно забота о чистоте и изящности языка сменилась манерностью и слащавой сентиментальностью — характерными чертами так называемого «жеманного стиля», — и подлинные любители изящной словесности стали отходить от него. Окончательный удар кружку был нанесен Мольером, который высмеял сусальность и вычурность этого стиля в своей комедии «Смехотворные жеманницы».

(обратно)

255

Больница «Трехсот слепых» основана в XIII в., при короле Людовике IX.

(обратно)

256

Зирфея, королева Арженнская — одна из героинь рыцарского романа «Амадис Галльский» (см. примечание 6 к Истории о принцессе де Конти). Артениса — поэтическое имя, данное острословами маркизе де Рамбуйе, которую звали Catherine. «Артениса» представляет собою по-французски анаграмму ее имени.

(обратно)

257

Имеется в виду день баррикад 27 августа 1648 г., когда на улицах Парижа появились баррикады, возвестившие начало так называемой Парламентской фронды и Первой Парижской войны, длившейся до 11 марта 1649 г. (см. примечание 139 к Истории о кардинале Ришелье).

(обратно)

258

pitoable и gausser — испорченные французские слова вместо pitoyable «жалкий» и hausser «повышать».

(обратно)

259

Графиня де Боссю — жена герцога Генриха де Гиза, бывшего архиепископа Реймского.

(обратно)

260

Имеется в виду Мария-Луиза де Гонзаго, герцогиня де Невер.

(обратно)