355
Речь идет о Христине Французской — герцогине Савойской.
(обратно)356
Провинциал гугенот коверкает слова, произнося «Монсю» вместо «Месье», «Сукрат» вместо «Сократ» и «Сантиппа» вместо имени его жены «Ксантиппа».
(обратно)357
В Италии как поймают вора, так его и вешают (ит.).
(обратно)358
Он вор? (ит.).
(обратно)359
В подлиннике игра слов: ladro по-итальянски означает «вор»; ladre по-французски — «скряга».
(обратно)360
Для проезжающих (лат.).
(обратно)361
Французское имя Жан соответствует имени Иван.
(обратно)362
Женихи Пенелопы (лат.).
(обратно)363
Свиньи Пенелопы (лат.). — Пенелопа — в древнегреческом эпосе «Одиссея» жена Одиссея, ожидавшая возвращения мужа из странствований в течение двадцати лет.
(обратно)364
Имеется в виду Мари Легу, см. Указатель имен.
(обратно)365
Рыцарский роман «Амадис Галльский», издан в 1508 г. испанским писателем Монтальво, который, быть может, заимствовал сюжет у португальца Лобейры, автора XIII в.
(обратно)366
Тирсис — мужское поэтическое имя. В «Любовных увлечениях автора» под Тирсисом Таллеман понимает сначала д'Агори, потом Филиппа Абера, затем снова д'Агори. Подобно этому, как видно из дальнейшего, Лизис — так вначале именуется Лувиньи — становится условным именем для Аббата, т. е. Серизи, именовавшегося до той поры Сериласом.
(обратно)367
Голиаф — по библейскому преданию филистимлянин — великан, убитый в единоборстве юным Давидом.
(обратно)368
Дафнис — пастушок, герой пасторального романа «Дафнис и Хлоя», написанного греческим автором Лонгом (III в. н. э.).
(обратно)369
Периандр и Мериндор — персонажи из рыцарского романа «Амадис Галльский».
(обратно)370
Имеются в виду супруги д'Агори.
(обратно)371
Здесь говорится о Никола Рамбуйе, тесте Таллемана де Рео.
(обратно)