Выбрать главу
Ты сама, о мать, помогла убийству! Неужели вновь загрубело сердце, Что убийцам в гордости ложной слало Благословенье?
Только смерть кругом, если сердце мыслит Лишь о смерти. Вот уже мир темнеет, Больше не встает на защиту сына Мать человека.
Я об этом думал — и вот, внезапно, Мне в окно сова застучала клювом, Прилетев на свет, — это голос мертвых Был подтвержденьем.
Все сперва растет у тебя под сердцем, Долгих девять месяцев вопрошая. Ах, у бога тщетно тогда ты просишь Вечного мира.
Будь спасенье целью твоей — ты сможешь Сыновей спасти, что живут миражем, Жаждут чистых тайн и встают упрямо Перед могилой.
Сын твой, — о, найдет ли тебя он снова? Только если ты позовешь и вспомнишь: Живо то, что полнило грудь, что снова Может гореть в ней.
Вот он, посмотри — он стоит, колеблясь, Знай, с тобой в союзе он станет сильным — Помни, мать: вкусишь на могиле сына Горшие слезы.
Гордость и надменность в себе навеки Растопчи, чтоб им не воскреснуть в сыне, — Страшен час, в который в последний раз ты Руки заломишь.

КРИСТИНА БУСТА

Перевод Е. Витковского

Кристина Буста(род. в 1915 г.). — Изучала в Венском университете немецкую и английскую литературу. Провела тяжелую молодость «военного поколения». Первый сборник стихотворений, «Год за годом», выпустила в 1950 г. Известна также как детская писательница. На русский язык переводится впервые.

В ПУСТЫНЕ

Хлебы разделены, розданы, кончилась влага, нет ничего, кроме ночи, и дня, и песка, в кущах скитальцы укрылись и скот вместе с ними, ветром наполнено ухо того, кто идет.
Все же идет он и между барханами ищет древней скрижали слова, — так идет он, покуда не упадет, и уста не вкусят от малейшей в мире звезды, и пока не упьются они
тщетною твердостью гор, солью иссохшего в медленной страсти моря, бегом, паденьем семян, журавлиным полетом, тяжкой тропою людей, —
Как это много! Смирение в кровь проникает с грохотом бури, — вскипают по жилам иссохшим страны, народы, погасшие в небе светила — и возгораются в крошечном сердце его.
Буря растет и становится больше пустыни, и меж скитальцами некто впервые встает, чтоб над барханами вечными поступью смерча снова идти и творенье с начала начать…

1945

Полжизни смеялись павлины в полуденных парках Шёнбрунна, где, в развалинах роясь, мы искали мерзкие трупы нашей вины, где на новых дорогах мы равняли мокрую землю и отбросы войны.
Зацветала в фонтанах вода, как ни стыдно нам было в это тяжкое лето, но точились медом и милостью непостижимые липы, заставляя колени склонить перед благоуханьем.
В зоопарке была Голгофа, где за наши грехи погибали голодные звери, — от пайка больной антилопы чужеземный солдат нам кусок отломил, как от тела господня,
Вот так и прощали нас, будто разбойников благоразумных, клейменных позором, но преображенных верней и внезапней, чем если бы нас меч правосудья настиг.

ПАУЛЬ ЦЕЛАН

Пауль Целан(псевдоним; наст. имя — Пауль Лес Анчель; 1920–1970). — Родился в семье австрийских евреев в Черновицах. В молодости прошел через «лагеря принудительных работ» румынско-фашистского режима. Родители Целана погибли в Черновицком гетто. После войны уехал в Австрию, где в 1948 г, выпустил первый поэтический сборник — «Песок из урн». С 1950 г. жил в Париже. Покончил с собой, бросившись с моста в Сену. Наиболее значительные произведения созданы поэтом в конце 40-х годов, в том числе всемирно известная «Фуга смерти».

Переводил на немецкий язык произведения русских и французских поэтов (Блока, Есенина, Рембо, Валери и др.).

Стихи П. Целана неоднократно печатались в СССР в русских переводах, начиная с 1967 года.

ФУГА СМЕРТИ

Перевод А. Ларина

Черная влага истоков мы пьем ее на ночь мы пьем ее в полдень и утром мы пьем ее ночью мы пьем ее пьем мы в небе могилу копаем там нет тесноты В доме живет человек он змей приручает он пишет он пишет в Германию письма волос твоих золото Гретхен он пишет спускается вниз загораются звезды он псов созывает свистком свистком созывает жидов копайте могилу в земле кричит нам сыграйте спляшите
Черная влага истоков мы пьем тебя ночью мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем тебя на ночь мы пьем тебя пьем В доме живет человек он змей приручает он пишет он пишет в Германию письма волос твоих золото Гретхен Волос твоих пепел Рахиль мы в небе могилу копаем там нет тесноты Он рявкает ройте поглубже лентяи живее сыграйте и спойте он гладит рукой пистолет глаза у него голубые поглубже лопату живее сыграйте веселенький марш
Черная влага истоков мы пьем тебя ночью мы пьем тебя в полдень и утром мы пьем тебя на ночь мы пьем тебя пьем в доме живет человек волос твоих золото Гретхен, волос твоих пепел Рахиль он змей приручает
Кричит понежнее про смерть а смерть это старый немецкий маэстро кричит скрипачи попечальней и ввысь воспаряйте смелей там в небе могилы готовы там нет тесноты Черная влага истоков мы пьем тебя ночью мы пьем тебя смерть это старый немецкий маэстро мы пьем тебя на ночь и утром мы пьем тебя пьем смерть это старый немецкий маэстро глаза голубее небес он пулей тебя настигает без промаха бьет в доме живет человек волос твоих золото Гретхен он свору спускает на нас он дарит нам в небе могилу он змей приручает мечтая а смерть это старый немецкий маэстро