Выбрать главу

В ЭПОХУ «СОКРУШЕНИЯ НАРОДОВ»

Перевод А. Сергеева

I
Лишь человек за своей бороной Грузно идет. Конь его полусонный, хромой Вот-вот упадет.
II
Только дымок, дымок без огня Из пырейных груд В небо струится на склоне дня — А царства прейдут.
III
Девушка с парнем идут в стороне, Тихи их речи. Люди забудут скорей о войне, Чем об этой встрече.
1915

РОЖДЕСТВО 1924 ГОДА

Перевод М. Зенкевича

«Мир на земле!» — под благовест и звон Поет попов наемных миллион. За тысячу девятьсот лет молитв Мы получили газ для новых битв.

УОЛТЕР ДЕ ЛA MAP

Уолтер де Ла Map(1873–1956). — Родился в Чарлстоне (Кент). Первая книга стихов У. де Ла Мара, «Песни детства», вышла в свет в 1902 г. За ней последовали сборники: «Стихи» (1906), «Слушатели» (1912), «Флора» (1919), «Любовь» (1943), «О, любимая Англия» (1956).

Прекрасный лирик-пейзажист, У. де Ла Map в течение всей своей жизни оставался верным принципам «георгианской» поэзии. «Георгианцами» вначале называли группу английских поэтов, участников антологии «Георгианская поэзия» (1910), опубликованной, когда на престол взошел король Георг V. В своем творчестве «георгианцы» ориентировались на «озерную школу», прежде всего на У. Вордсворта. Для их стихов характерны простота и ясность поэтического языка, отсутствие сложных образов и символики.

Стихи У. де Ла Мара па русском языке впервые напечатаны в «Антологии новой английской поэзии» (1937) в переводе С. Map.

ВСАДНИК

Перевод В. Лунина

Я слышал, как всадник Съехал с холма, Луна освещала Тускло дома; И шлем серебрился, И бледен был гость, И лошадь — бела, Как слоновая кость.

СЕРЕБРЯНОЕ

Перевод Г. Симановича

В туфлях серебряных месяц нарядный Ходит и ходит в ночи непроглядной; Чуть он задержит серебряный взгляд — Сад серебрится и вишни горят, Жмурятся окна от лунного блеска, И серебрится в лучах занавеска; Пес безмятежно в своей конуре Спит и не знает, что он в серебре; Луч в голубятне, и снится голубке Сон о серебряноперьевой шубке; Мышка бежит — в серебре коготки И серебром отливают зрачки; И, неподвижна в протоке лучистой, Рыба горит чешуей серебристой.

СЛУШАТЕЛИ

Перевод Г. Симановича

«Есть тут хоть кто-нибудь?» — Путник спросил У дверей, освещенных луной; А рядом, в тиши, у опушки пасся Конь его вороной. И птица испуганно с башни взлетела У Путника над головой, И вновь он ударил в тяжелые двери: «Да есть тут хоть кто-то живой?» Но никто не спустился к Путнику, Из-за гущи листвы, из окон Никто на него, онемевшего, Человечьим не глянул оком. Только слушатели — привидения, Нашедшие в доме ночлег, — Стояли и слушали в лунном свете, Как говорит человек. Стояли толпою на лестнице темной, Ведущей в пустынный зал, И молча внимали тоскливому зову, Который тьму прорезал. И Путник почувствовал их, он понял, Что это безмолвье — ответ; А с неба, сквозь листья, на круп коня Звездный ложился свет. И Путник внезапно с удвоенной силой Ударил в глухую дверь: «Я клятву сдержал, я вернулся, но кто мне Об этом скажет теперь!» Бесчисленным эхом метался по дому Путника жалобный крик, Но призраки были недвижны и немы, И вот он пришел, этот миг: Они услыхали, как звякнуло стремя И, будто в приливной волне, Удары копыт, захлебнувшись, пропали В вязкой, густой тишине.

АРАВИЯ

Перевод С. Map

Дальние тени Аравии, Принц на горячем коне, В чаще глухой и зеленой, В призрачном лунном огне. Темный цветочный пурпур В диком лесу густом Тянется к призрачным звездам, Бледным в свете дневном.
Сладкие песни Аравии В сердце, едва пробужусь, Слышу на тонком рассвете Звуков легкую грусть. Странная лютня в зарослях Горем и счастьем звучит, В смелых руках музыканта Воздух ночи дрожит.
Со мной ее лютни и чащи, Не вижу другой красоты, Туманят смутным зовом Прелестные черты. Люди с холодным взглядом Вслед мне бросают легко: Он помешан на чарах Аравии, Помутивших разум его.

ДЭВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС

Перевод В. Британишского

Дэвид Герберт Лоуренс(1885–1930). — Родился в семье шахтера в Иствуде (Ноттингемпншр), учился в колледже в Ноттингеме. Первыми изданными произведениями Д.-Г. Лоуренса были стихи, однако всемирную известность он приобрел в первую очередь как прозаик, автор многих романов, в которых протест против капиталистической «механистической цивилизации» сочетался с мечтой о возрождении «естественного человека» («Белый павлин», 1911; «Сыновья и любовники», 1912; «Радуга», 1915; «Жезл Аарона», 1921; «Любовник леди Чаттерлей», 1928). Д.-Г. Лоуренс писал: «Я представляю себе тело человека подобным пламени, подобным свече, вечно прямой и горящей, а разум — это лишь отсвет, падающий на то, что вокруг». Свои творческие установки Д.-Г. Лоуренс изложил в книге «Психоанализ и бессознательное» (1915). То значение, которое писатель придавал биологическим инстинктам в жизни человека, отозвалось в его поэтическом творчестве повышенным интересом к миру животных. Особенно это относится к его книгам 20-х годов, из которых наибольшую известность получил сборник стихов «Птицы, звери и цветы» (1923). Стихи Д.-Г. Лоуренса на русском языке были опубликованы в книге «Антология новой английской поэзии» (1937).

ПТИЦА КОЛИБРИ