Выбрать главу

ГУСИ ЛЕТЯТ

Перевод Веры Потаповой

Если исцеленья нет старинной ране, Если одинокий голос твой под стать Жалобному крику журавля в тумане, Если жить — что камни на спине таскать, Надышись ядреным воздухом осенним; Постоим у изгороди, друг, Поглядим, как в ясной сини, над селеньем, Тянут гуси дикие на юг.

КОНТРАКТ

Перевод И. Бочкаревой

Между богом и герром Н., именуемым здесь «поэтом», нижеследующий договор входит в силу с этого дня: своими стихами поэт представляет вечность. При этом бог, а не конъюнктура для поэта закон и судья.
Закончена песня поэтом — тогда его слово вступает в число приближенных Слова, не высказанного испокон. Далее бог и поэт свой контракт расторгают. Каждый участник сим договором удовлетворен.

ПЕР ЛАГЕРКВИСТ

Перевод Нат. Булгаковой

Пер Лагерквист(род. в 1891 г.). — Поэт и прозаик. Зачинатель экспрессионизма в шведской литературе. Его первый поэтический сборник, «Страх», был событием в шведской поэзии не только с точки зрения новизны формы, но и потому, что многие стихи из него стали девизом для сверстников Лагерквиста — поколения, подавленного хаосом первой мировой войны.

Среди написанных Лагерквистом книг — сборники стихов «Страх» (1916), «Хаос» (1919), «Песни сердца» (1926), книги рассказов «Злые сказки» (1924), «Железо и люди» (1915), романы «Карлик» (1944), «Варрава» (1950), повести «В мире гость» (1925), «Палач» (1933), пьесы «Невидимое» (1923), «Конунг» (1932). В 1950 году Лагерквист удостоен Нобелевской премии.

На русском языке публиковались отдельные стихотворения и рассказы Лагерквиста, в 1972 году издан сборник его прозаических произведений «В мире гость».

ПРИШЛО ПИСЬМО

Письмо о зреющих хлебах, О гроздьях ягод на кустах Пришло. И почерк выдал вдруг Дрожь материнских рук.
А за словами клевер цвел, Светился за рекою дол, И спела рожь из года в год, И благ был небосвод.
Там хуторов полдневнй сон, Там чистый колокольный звон Несет из тверди голубой Прохладу и покой.
Лаванды горький аромат Плывет с лугов в вечерний сад. Там мать в воскресной тишине Письмо писала мне.
Письмо спешило день и ночь Без отдыха, чтоб мне помочь, Чтоб я за простотою строк Увидеть вечность мог.

ЯЛЬМАР ГУЛЛБЕРГ

Яльмар Гуллберг(1898–1961). — Поэт и переводчик. Многим стихам поэта присуще чувство отрешенности от мира, восточный мистицизм, философичность. Есть у него и размышления о месте человека в мире, о любви; есть и иронические стихи. Гуллберг издал сборника стихов: «В незнакомом городе» (1927), «Соната» (1929), «Победить мир» (1937) и др. Переводил Аристофана, Софокла, Еврипида, Мольера, Кальдерона, Ф. Гарсиа Лорку, Габриэлу Мистраль. На русский язык стихи Гуллберга переводятся впервые.

ВСТРЕЧИ ЛЮДЕЙ

Перевод И. Бочкаревой

Если в чаще лесной страх овладел тобой, даже короткая встреча может вернуть покой.
Дать посильный совет, рукою махнуть вслед. Странникам добрые встречи дороги с давних лет.
И от нехитрых речей на сердце веселей. Только такие встречи быть должны у людей.

НИЛЬС ФЕРЛИН

Перевод О. Чухонцева

Нильс Ферлин(1898–1961). — В молодости сменил много профессии — был разнорабочим, электриком, актером, журналистом. Как поэт начал работать в жанре куплета на злобу дня, написав песни «Картофельная» и «Суррогатная» (обе в 1918 г.), а также много других, в основном антикапиталистического и антиурбанистического содержания. Стихам Ферлина присуще чувство одиночества, неприятие технизации, пессимизм, сатирическо-ироническое изображение буржуазной дeйcтвитeльнocти. Вслед за Даном Андерс-соном продолжил и развил «бродяжническую линию», традиционную для шведской поэзии в течение нескольких веков.

А МОГ БЫ

Бродяга я — ну и что же? А мог бы иметь свой дом, быть пастырем иль торговцем, крестьянином иль конем.
А мог бы свистеть синицей, а мог и ужом петлять, быть летним цветком иль каплей, упавшей с небес в тетрадь.
Восточней востока запад, а также наоборот. Запутался я, и в глотке чертовски, скажу, дерет.

ТЫ ЛИСТОК ОБРОНИЛ

Ты листок обронил, сорванец босой, лист ребячий, а в нем два слова. И, удел проклиная плачевный свой, вновь сидишь у крыльца чужого.
Что за лист такой, не поймешь никак, где хороший, худой, пропавший? Вспоминай, покуда тебя, босяк, не прогонит торговец взашей.

КАРИН БОЙЕ

Карин Бойе(1900–1941). — Поэтесса и прозаик, мастер простой, отточенной формы. Основное содержание ее стихов — борьба личности с враждебным и жестоким миром, поиски нравственной истины, нежности и понимания.

Бойе издала книги стихов: «Облако» (1922), «Забытая страна» (1924), «Очаги» (1927), «Ради дерева» (1935), «Семь смертных грехов» (издан посмертно, в 1941 г.), романы «Астарта» (1931), «Каллокаин» (1940) и др., а также сборники рассказов.

На русский язык переведены несколько рассказов Бойе и роман «Каллокаин» (1971). Стихи переводятся впервые.

КАК ЖЕ ТЫ РАДОСТЕН, ЛЕС

Перевод И. Бочкаревой

Как же ты радостен, лес, когда солнце играет с дождем, как же ты переполнен запахами и светом, как утешаешь, красуясь, — но даже твоя красота боли моей не утишит, хоть я и молю об этом.
Пейте, глаза мои, свет, — сама я не вижу его. Глубже вдыхай, моя грудь, мшанника влагу парную. Радуйтесь сами. Я — камень. Забудьте наше родство. Все, что добудете, прячьте в тайную кладовую.