В таинственной той кладовой ваш урожай дозреет.
Запахам, звукам, цветам тесно станет в неволе.
Как водопад, на меня хлынет свежо и щедро
все, что скопилось во мне, каменевшей от боли.
Я НЕ ВЕРЮ
Перевод И. Бочкаревой
Я верю тем, кто строит свой дом,
кто сеет, жнет.
Они свой труд отдают земле,
земля им силу дает.
Не верю я тем. кто рвется домой
лишь в злые дни.
Кому они в радость? — Только себе.
И я этим людям сродни.
Моя душа, как бродячий пес —
худа, робка, —
у дома запертого кружит, мерзнет,
дрожит, пока
не сядет на цепь, чтоб честно служить,
стеречь свой дом
и лаем отваживать всякий сброд,
что без толку бродит кругом.
Крадутся они через пустошь и топь,
как морок сна.
Я — кровь ог крови этих людей.
На что же я годна?
ЖАЖДА
Перевод Г. Ратгауза
Великой жажде — слава и хвала.
Она всегда на бой меня вела.
Она зовет меня, моя судьба.
Я поспешаю в путь, но я слаба.
Зажжен очаг, и на столе ломоть.
И хочет спать изнеженная плоть, —
Она стучится в замок тишины,
Где звучные, как песни, ходят сны.
Проснись, пора! Нам ветер полнит грудь,
Еще не кончен наш отважный путь.
АРТУР ЛУНДКВИСТ
Перевод Г. Ратгауза
Артур Лундквист(род. в 1906 г.). — Поэт, прозаик, публицист. Творчество Лундквиста проникнуто активным гуманизмом. Лундквист — экспериментатор в области формы; язык его образен, иногда ярок до экзотичности, иногда подчеркнуто документален.
Основные сборники стихов Лундквиста: «Жар» (1928), «Черный город» (1930), «Песня сирены» (1937), «След на воде» (1949), «Мгновенье и волны» (1962). Лундквист — лауреат международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1958 г.).
На русский язык переведены рассказы Лундквиста, роман «Жизнь и смерть вольного стрелка» (1972), путевые очерки, а также сборник стихов «Говорящее дерево».
Нам надо выучить новую музыку!
Надо губами
Новых звучаний слова ловить на лету,
Записать эти тысячи песен, что на каждом гудя г перекрестке,
Оркестровать зовущих гудков голоса, позолоченный плач
саксофонов.
Надо выучить новые ритмы!
Перенять эти ритмы у сильных и быстрых машин,
Грозно блистающих сталью.
Мало ведь нового случается в мире,
Мы это знаем, отблеск истины этой видим на лицах толпы.
Надо искать это новое! Жить в бессоннице вечной!
Мы новую музыку жизни заставим звучать для людей,
Эти вздыбленные сумасшедшие ритмы,
Дерзкие, скорые,
Заблиставшие сталью!
СЭНДБЕРГ, ПОЭТ АМЕРИКИ
[240]
Моя родина — там. среди шумных колосьев прерий,
Среди сизых вечерних долов, красных утренних гор.
За мной стоят города, улицы, реки и корабельные сосны.
Вот я спжу за пишущей машинкой
И смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго.
Дайте мне десять тысяч листов бумаги!
Я набил карманы моей куртки тысячами людских судеб,
У меня под началом рассвет любви, ночь ненависти,
Моих дождей и моих ветров хватит на сотню осеней,
сотню весен,
Я припас еще два голубых океана и горсть малых
утренних звезд…
Вот я сижу за пишущей машинкой
И смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго.
ГУННАР ЭКЕЛЁФ
Перевод А. Ларина
Гуннар Экелёф(1907–1968). — Поэт, переводчик, критик, эссеист. Один из первых шведских поэтов, испытавших в своем творчестве влияние французских сюрреалистов. В свою очередь, Экелёф влиял и продолжает влиять на несколько поколений шведских поэтов XX в.
Основные сборники стихов Экелёфа: «Поздно на земле» (1932), «Осенью» (1951), «Мёльнская элегия» (1960) и др. Поэт издал также четыре сборника эссе, посвященных различным вопросам литературы, искусства и философии.
Как блики, зыбятся звезды. То яр, то мертв,
то мертв, то яр их свет в мерцающей груде.
Мильоны раз, душой перед миром простерт,
я думал — чего я хочу и что со мною будет.
Было искомым одно: быть таким, как дано.
Стало искомым иное: бесплодное сопротивленье.
Но в несущем потоке чем реже я чувствовал дно,
тем охотнее претерпевал измененья.
Есть свойство врожденное: быть. Другое: быть лишенным.
Нет цели у главных дорог. К цели узкая ведет колея.
Ты видел, как золотом пишет пламя по рамам оконным?
Лунного света путь, эта мертвая зыбь — твоя.
Дайте мне воды
не чтобы напиться
чтобы вымыться в ней
Я масла не прошу
Дайте мне свежей воды
Видите черви плодятся у меня под мышками
на правом бедре на левом
а между ними
гноятся нарывы
Кожа сходит слоями с подошв
Дайте мне вашей воды чтобы вымыться в ней
не вашего масла
ваше масло я отвергаю
Дайте мне воды
Франс Мазерель. Остенде. Из цикла «Моя родина». 1956 г.
Гравюра на дереве
Кете Кольвиц. Интернационал. 1931 г.
Литография
вернуться
Карл Сэндберг (1878–1967) — американский поэт.