Выбрать главу
В таинственной той кладовой ваш урожай дозреет. Запахам, звукам, цветам тесно станет в неволе. Как водопад, на меня хлынет свежо и щедро все, что скопилось во мне, каменевшей от боли.

Я НЕ ВЕРЮ

Перевод И. Бочкаревой

Я верю тем, кто строит свой дом, кто сеет, жнет. Они свой труд отдают земле, земля им силу дает.
Не верю я тем. кто рвется домой лишь в злые дни. Кому они в радость? — Только себе. И я этим людям сродни.
Моя душа, как бродячий пес — худа, робка, — у дома запертого кружит, мерзнет, дрожит, пока
не сядет на цепь, чтоб честно служить, стеречь свой дом и лаем отваживать всякий сброд, что без толку бродит кругом.
Крадутся они через пустошь и топь, как морок сна. Я — кровь ог крови этих людей. На что же я годна?

ЖАЖДА

Перевод Г. Ратгауза

Великой жажде — слава и хвала. Она всегда на бой меня вела.
Она зовет меня, моя судьба. Я поспешаю в путь, но я слаба.
Зажжен очаг, и на столе ломоть. И хочет спать изнеженная плоть, —
Она стучится в замок тишины, Где звучные, как песни, ходят сны.
Проснись, пора! Нам ветер полнит грудь, Еще не кончен наш отважный путь.

АРТУР ЛУНДКВИСТ

Перевод Г. Ратгауза

Артур Лундквист(род. в 1906 г.). — Поэт, прозаик, публицист. Творчество Лундквиста проникнуто активным гуманизмом. Лундквист — экспериментатор в области формы; язык его образен, иногда ярок до экзотичности, иногда подчеркнуто документален.

Основные сборники стихов Лундквиста: «Жар» (1928), «Черный город» (1930), «Песня сирены» (1937), «След на воде» (1949), «Мгновенье и волны» (1962). Лундквист — лауреат международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» (1958 г.).

На русский язык переведены рассказы Лундквиста, роман «Жизнь и смерть вольного стрелка» (1972), путевые очерки, а также сборник стихов «Говорящее дерево».

НОВАЯ МУЗЫКА

Нам надо выучить новую музыку! Надо губами Новых звучаний слова ловить на лету, Записать эти тысячи песен, что на каждом гудя г перекрестке, Оркестровать зовущих гудков голоса, позолоченный плач саксофонов. Надо выучить новые ритмы! Перенять эти ритмы у сильных и быстрых машин, Грозно блистающих сталью.
Мало ведь нового случается в мире, Мы это знаем, отблеск истины этой видим на лицах толпы. Надо искать это новое! Жить в бессоннице вечной!
Мы новую музыку жизни заставим звучать для людей, Эти вздыбленные сумасшедшие ритмы, Дерзкие, скорые, Заблиставшие сталью!

СЭНДБЕРГ, ПОЭТ АМЕРИКИ [240]

Моя родина — там. среди шумных колосьев прерий, Среди сизых вечерних долов, красных утренних гор. За мной стоят города, улицы, реки и корабельные сосны. Вот я спжу за пишущей машинкой И смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго. Дайте мне десять тысяч листов бумаги! Я набил карманы моей куртки тысячами людских судеб, У меня под началом рассвет любви, ночь ненависти, Моих дождей и моих ветров хватит на сотню осеней, сотню весен, Я припас еще два голубых океана и горсть малых утренних звезд… Вот я сижу за пишущей машинкой И смеюсь хриплым смехом, как смеется мой город Чикаго.

ГУННАР ЭКЕЛЁФ

Перевод А. Ларина

Гуннар Экелёф(1907–1968). — Поэт, переводчик, критик, эссеист. Один из первых шведских поэтов, испытавших в своем творчестве влияние французских сюрреалистов. В свою очередь, Экелёф влиял и продолжает влиять на несколько поколений шведских поэтов XX в.

Основные сборники стихов Экелёфа: «Поздно на земле» (1932), «Осенью» (1951), «Мёльнская элегия» (1960) и др. Поэт издал также четыре сборника эссе, посвященных различным вопросам литературы, искусства и философии.

ENVOI [241]

Как блики, зыбятся звезды. То яр, то мертв, то мертв, то яр их свет в мерцающей груде. Мильоны раз, душой перед миром простерт, я думал — чего я хочу и что со мною будет.
Было искомым одно: быть таким, как дано. Стало искомым иное: бесплодное сопротивленье. Но в несущем потоке чем реже я чувствовал дно, тем охотнее претерпевал измененья.
Есть свойство врожденное: быть. Другое: быть лишенным. Нет цели у главных дорог. К цели узкая ведет колея. Ты видел, как золотом пишет пламя по рамам оконным? Лунного света путь, эта мертвая зыбь — твоя.

ОЧИЩЕНИЕ

Дайте мне воды не чтобы напиться чтобы вымыться в ней Я масла не прошу Дайте мне свежей воды
Видите черви плодятся у меня под мышками на правом бедре на левом а между ними гноятся нарывы Кожа сходит слоями с подошв Дайте мне вашей воды чтобы вымыться в ней не вашего масла ваше масло я отвергаю
Дайте мне воды

ИЛЛЮСТРАЦИИ

Франс Мазерель. Остенде. Из цикла «Моя родина». 1956 г.

Гравюра на дереве

Кете Кольвиц. Интернационал. 1931 г.

Литография

вернуться

240

Карл Сэндберг (1878–1967) — американский поэт.

вернуться

241

Посылка ( франц.).