Выбрать главу

ВЕДЬМИН КОТЕЛОК

Перевод А. Сергеева

Внезапно пал туман, окутав местность, И пешеход, взобравшийся на холм, С дороги сбился — без ориентиров И без тропинки он пытался трижды Спуститься вниз, но трижды выходил К дымящемуся, словно котелок, Поросшему осокой водоему, Перед которым был огромный камень. И, выйдя в третий раз на это место, Он понял: это ж «Ведьмин Котелок» — О нем ему рассказывали раньше, А вот теперь, благодаря туману, Он ползает вокруг него, как муха.
Замшелые округлые каменья Скользили вниз, сквозь папоротник мчались Бурлящие хмельные ручейки — Он разомкнул порочный круг блужданий И шел все вниз и вниз, а на пути Встречались то озера, то болота, То крепостные стены валунов. Разбитый при паденье локоть саднил, Кровь запеклась лепешкой на щеке, Пот лил ручьями, и в глазах рябило.
В конце концов, как будто пожалев Шального пешехода, перед ним Возник шалаш, и рядом груды торфа И долгожданные следы колес. По колеям он вышел на дорогу, Которая вела и вверх и вниз. Туман по-прежнему скрывал окрестность, И пешеход избрал легчайший путь И зашагал, как прежде, вверх и вниз.
Он шел в тумане, как во сне. Усталость Валила с ног, но ровная дорога Уверенно вела его куда-то, И он почти бежал, когда из мглы Вдруг выступил дорожный указатель. Он подбежал к нему и прочитал: «Семнадцать миль…», а до чего, неясно — Дожди и солнце превратили в ребус Написанное на дощечке слово. Тогда он глянул на другую стрелку, Которая указывала вверх. На ней стояло: «„Ведьмин Котелок“ — Полмили». Быть не может! А ведь он Карабкался по кручам два часа! …Какой-то местный весельчак повесил На эту стрелку дохлую змею. Вдали ревел охрипший бык. Туман По-прежнему окутывал окрестность…
…И тут он рассердился…

ВОЛШЕБНАЯ КАРТИНКА

Перевод А. Сергеева

Валялось где-то зеркальце, Нашел мальчишка зеркальце, Мальчишка глянул в зеркальце И вдруг как закричит: «Там злой противный карлик, Лохматый грязный карлик, Он рот разинул, карлик, И на меня глядит!»
Отец мальчишки был моряк, С медалью на груди моряк, Увидел зеркальце моряк И тоже закричал: «Ура! Да это Нельсон, Не спорьте, это Нельсон, Нет, право, это Нельсон, Наш славный адмирал!»
Тогда жена увидела, У мужа вдруг увидела, Предмет в руках увидела И глянула в предмет. Как закричит: «Ты разлюбил, Меня, проклятый, разлюбил, Ты дрянь такую полюбил, И вот ее портрет!»
«Позволь, да это ж Нельсон, Не видишь разве, Нельсон, В матросской форме Нельсон, И вот медаль видна». «Ты лжец!» — жена кричала, «Ты лжешь!» — жена кричала, «Не лги! — жена кричала. — Признайся, кто она?»
А мимо ехал пастор, На тощей кляче пастор, Услышал, значит, пастор, Что ссорится народ. Глядит — стоит мальчишка, Напуганный мальчишка, Дрожит, кричит мальчишка И в три ручья ревет.
Тут руку поднял пастор, Призвал к молчанью пастор, И спрашивает пастор: «Что здесь произошло?» Мальчишка крикнул: «Карлик, Противный злющий карлик, Лохматый грязный карлик Забрался под стекло!»
Жена рыдает: «Разлюбил, Отец, меня он разлюбил, Он дрянь такую полюбил, Смотрите, вот она!» Муж объясняет: «Нельсон, Отец, ведь это Нельсон, Смотрите сами — Нельсон, Пускай не врет жена!»
Тут пастор глянул в зеркальце, Увидел что-то в зеркальце, А что там было в зеркальце, Не понял пастор сам. И он сказал: «Я эту вещь, Необъяснимейшую вещь, Неизъяснимейшую вещь Возьму к себе во храм».

ВИТОЙ ПОЛЕТ

Перевод И. Озеровой

Капустницы полет витой (Его идиотизм святой) Не изменить, ведь жизнь пройдет, Пока поймешь прямой полет. Однако знать — не значит мочь! Она витает наугад К надежде, к богу — и назад. Стриж — акробат, но даже он Таланта этого лишен.

МОЕ ИМЯ И Я

Перевод И. Озеровой

Мне имя присвоил бесстрастный закон — Я пользуюсь им с тех пор, И правом таким на него облечен, Что славу к нему приведу на поклон Иль навлеку позор.
«Он — Роберт!» — родители поняли вмиг, Вглядевшись в черты лица, А «Грейвз» — средь фамильных реликвий иных Досталось в наследство мне от родных Со стороны отца.
«Ты Роберт Грейвз, — повторял мне отец, — (Как пишется — не забудь!), Ведь имя — поступков твоих образец, И с каждым — честный он или подлец — Безукоризнен будь».
Хотя мое Я незаконно со мной, Готовое мне служить, Какой мне его закрепить ценой? Ведь ясно, что Я сгнию под землей, А Роберту Грейвзу жить.
Отвергнуть его я никак не могу, Я с ним, как двойник, возник. Как личность, я звуков набор берегу, И кажется, держит меня в долгу Запись метрических книг.
Имя спешу я направить вперед, Как моего посла, Который мне кров надежный найдет, Который и хлеб добудет и мед Для моего стола.
И все же, поймите, я вовсе не он Ни плотью моей, ни умом, Ведь имя не знает, кто им наречен… В мире людей я гадать обречен И о себе и о нем.