Выбрать главу
Вокруг чела ее круги Описывает ласточка: И это женственности нпмб, Сокрытый от мужчин.
Их две: одна добрее хлеба И выдержит все бури, Другая мирры благовонней, Все бури в ней самой.

БЕАТРИЧЕ И ДАНТЕ

Перевод А. Сергеева

Он, сумрачный поэт, в нее влюбился, Она, совсем дитя, в любовь влюбилась И стала светом всей судьбы поэта.
Дитя, она невинно лепетала — Ей душу не смущали подозренья. Но женщина жестоко оскорбилась,
Что из ее любви своей любовью Поэт без спроса создал целый мир — К своей бессмертной славе.

ТРАДИЦИОНАЛИСТ

Перевод А. Сергеева

Уважай упрямую непобедимость Того, кто верен традициям, — Его руки спокойны, но он Готов их сжать в кулаки, Чтобы дать отпор негодяю, И готов карабкаться в горы Иль шагать хоть неделю к морю.
А если за ним шли чудеса — Как и за тобой, — они были Лишь поблажками возраста тем из мужчин, Какие и в наше время способны любить Настоящих женщин — таких, как ты.

СЕСИЛ ДЭЙ-ЛЬЮИС

Сесил Дэй-Льюис(1904–1972). — Родился в Ирландии, в семье священника. Принадлежал к группе так называемых «оксфордских поэтов», выступивших в 30-е годы и утверждавших гражданственность поэзии. Несмотря на тяготение преимущественно к пейзажной и любовной лирике, С. Дэй-Льюис и в годы после второй мировой войны не отказался от идеи активного вмешательства человека в окружающую жизнь. Стихи С. Дэй-Лыоиса отличаются внешней простотой и ясностью мысли. Последние книги поэта — «Калитка» (1962), «Комната» (1965), «Шепот корней» (1970). В 1968 г. С. Дэй-Льюис был удостоен почетного звания поэта-лауреата.

Поэт известен также как автор детективной прозы (под псевдонимом Николас Блейк).

На русском языке стихи С. Дэй-Льюиса публиковались с середины 30-х годов в переводах Ю. Анисимова, С. Боброва, С. Map, И. Романовича.

БЫЛОЕ НЕ ВОССТАНЕТ, СЛОВНО ФЕНИКС

Перевод А. Ибрагимова

Былое не восстанет, словно феникс. С трехбашенных небес уже не хлынет Дождь золотой [30], отколдовал закат, В тени деревьев усыплявший боль.
Но радость возвратится: по зарубкам Отыщет путь обратный. Вспыхнет свет. В знакомых жестах изольется пыл, И ты во всем познаешь полноту.
Тогда-то, знай, любимая, конец Беспечной пляске жаворонка в небе. Волной тепла закончится весна, И окоем отяжелеет хмурый.
Ты наливайся миротворной силой И молча вместе с тучами расти. Все вызрело — колосья и плоды. Пришла пора — и ты затяжелела.

ВЫ, КТО АНГЛИЮ ЛЮБИТ

Перевод Г. Симановича

Вы, кто Англию любит и не глух к ее музыке — К медленному, умиротворенному шествию облаков, К ясным ариям света, трепещущим над холмами ее В сопровождении мирных аккордов лета; К контрапункту листвы в резвом западном ветре, К восхитительному аллегро цветов и реки И к ударам меди из леса в декабрьской коде: Слушайте! Слышите, как ворвалась и окрепла новая тема?
Вы, кто мчится в тандеме и в одиночку По широким шоссе под апрельским солнцем Или грустит над озерами, в которых лесистые склоны Отражаются пламенем листьев — ваших надежд листопадом; Бродяги и велосипедисты, неуемные экскурсанты, Беженцы из богом проклятых дыр и нищих селений — Знаю, вы ищете новую землю, вам нужен спаситель, Чтоб утвердилось долгое братство и честь возродилась.
Вы, кто любит покой и домашний уют и счастлив уж тем, Что птиц наблюдает, и может в крикет играть, И может за всех беззаботно платить у буфетной стойки, — Вы тоже бредете мимо покинутых мельниц и ветхих сараев, Клейменных отчаяньем. Вы, с сердцами на мертвой точке, — Ваш убыток тем больше, чем глубже сознанье беспомощности. Мы вам откроем секрет, добавим чуточку тоника: Подчинитесь грядущему ангелу, лекарю нового типа.
Но прежде всего вы, доведенные до крайности, жертвы Безжалостной супермашины, говорящие «хватит», — В креслах ли вы развалясь, себя, бессильных, осмеиваете, Бережетесь ли голода, банд и шпионов, Сшш копя, негодование сдерживая, — Вам больше не нужно драться вслепую, враг перед вами. В означенный час вы будете в первых рядах, Вы, фонарщики силы, сварщики нового мира.

С КЕМ ВЫ, ПОЭТЫ ВОЙНЫ?

Перевод Г. Симановича

Они прибрали к своим рукам Рынок, церковь и правосудье, И подобрались к нашим стихам: Пойте свободу, сыны словоблудья!
Логику эпохи надо учесть — Для вечных строк не найдется темы. И с грезами простились всё мы, Чтоб хуже не было, чем есть.

КЛЕН И СУМАХ

Перевод И. Озеровой

Клен и сумах вдвоем над осенью парят, Взгляни: их письмена так ярко заалели, — За эти изжелта-багровые недели Из всех закатов ткут они земле наряд. Вам, листья, кровь дана от целой жизни года. Какой с востока плыл фламинговый восход! Какой закат стекал по кронам целый год, Чтоб в славу хрупкую одела вас природа. И человек, как лист, однажды упадет, Снаружи пепельный, внутри кровоточащий. Осенний отсвет многоцветной чащи Немыслим в тупике, где он конец найдет. О, первозданный свет и небосклон в огне, За всех, кто обречен, кричите вы во мне.

ВСЕ УШЛО

вернуться

30

дождь золотой… — Согласно греческому мифу, Зевс проник в башню к царевне Данае в виде золотого дождя.