Выбрать главу
И вот, разбросанный по сотням городов, Он без остатка отдан незнакомым чувствам, Дабы обрести счастье в иных лесах И расплачиваться по законам чужой совести. Слова умершего Пресуществляются в живущем.
Но в значительном и галдящем завтра, Где рычит биржевик, А бедняк притерпелся к бедности, И в одиночке своего «я» всякий почти убежден В собственной свободе, Несколько тысяч не забудут этот день, Как не забываешь день, в который совершил необычное. О, вся метеорология согласна — День этой смерти был тусклым холодным днем.
II
Ты глупым был, как все; всё пережил твой дар: Тщету богатых женщин, тебя, твое старенье, Тебя до стихотворства довела безумная Ирландия. Сейчас в Ирландии бред и погода те же — Поэзия ничто не изменяет, поэзия живет В долинах слов своих; практические люди Ею не озабочены; течет на юг, чиста, Она от ранчо одиночеств и печалей До стылых городов, где веруем и умираем мы, и выживает Сама — событье и сама — уста.
III
Отворяй врата, погост, — Вильям Йейтс — почетный гость! Бесстиховно в твой приют Лег Ирландии сосуд.
Время, коему претит Смелых и невинных вид, Краткий положив предел Совершенству в мире тел,
Речь боготворя, простит Тех лишь, в ком себя же длит; Трус ли, гордый ли — у ног Полагает им венок.
Время, коим был взращен Редьярд Киплинг [32]и прощен — И Клоделю [33]все простит, Ибо слог боготворит.
Лают в европейский мрак Своры тамошних собак, Всякий сущий там народ Злобу сеет — горе жнет.
Объявляет каждый взор Свой мыслительный позор. Реки жалости в слезах Заморожены в глазах.
Пой, поэт, с тобой, поэт, В бездну ночи сходит свет. Голос дерзко возвышай, Утверди и утешай.
Обрабатывая стих, Пой злосчастья малых сих, Пестуй на проклятье их Вертоград в строках своих.
Пусть иссохшие сердца Напоит родник творца, Ты в темнице их же дней Обучай хвале людей.

1 СЕНТЯБРЯ 1939 ГОДА

Перевод А. Сергеева

Я сижу в забегаловке На Пятьдесят Второй Улице; в зыбком свете Гибнут надежды умников Позорного десятилетия: Волны злобы и страха Плывут над светлой землей, Над затемненной землей, Поглощая личные жизни; Тошнотворным запахом смерти Оскорблен вечерний покой.
Пунктуальный ученый может Перечислить наши грехи От лютеровских времен До наших времен, когда Европа сошла с ума; Наглядно покажет он, Из какой личинки возрос Шизофреничный бог: С букварем в сознанье вошло, Что тот, кому делают зло, Сам причиняет зло.
Уже изгой Фукидид [34] Знал все наборы слов О демократии И все тиранов пути, И весь этот ветхий вздор, Рассчитанный на мертвецов. Он сумел рассказать, Как гонят науку прочь, Привычкой становится боль И беззаконьем закон. И все предстоит опять.
В этот нейтральный воздух, Где небоскребы всею Своей высотой утверждают Величье Простых людей, Радио тщетно вливает Бессильные оправдания. Но кто еще может жить Мечтою о процветании, Когда в окно сквозь стекло Виден империализм И международное зло?
Люди за стойкой стремятся По-заведенному жить: Джаз должен вечно играть, А лампы вечно светить. На конференциях тщатся Обставить мебелью доты, Придать им сходство с жильем, Чтобы мы, несчастные дети, Страшащиеся темноты, Брели в нечистом лесу И не знали, куда бредем.
Воинственная чепуха Из уст Высоких персон В нашей крови жива, Как первородный грех. То, что безумец Нижинский [35] О Дягилеве [36]сказал, В общем, верно для всех: Каждое существо Стремится к недостижимому, Желает не всех любить, Но чтоб все любили его.
Владельцы сезонных билетов, Из консервативного мрака Пробуждаясь к моральной жизни, Клянутся себе поутру: «Я буду верен жене, И все пойдет по-иному». Просыпаясь, вступают вояки В навязанную игру. Но кто поможет владыкам? Кто заговорит за немого? Кто скажет правду глухому?
Мне дарован язык, Чтобы избавить от пут, От романтической лжи Мозг человека в толпе, От лжи бессильных Властей, Чьи здания небо скребут. На свете нет Государств, В одиночку не уцелеть. Горе сравняло всех; Выбор у нас один — Любить или умереть.
В глупости и в ночи Мир беззащитный погряз; Мечутся азбукой Морзе, Пляшут во тьме лучи — Вершители и Справедливцы Шлют друг другу послания. Я, как и все, порождение Эроса и земли, В отчаянье всеотрицания — О, если бы я сумел Вспыхнуть огнем утверждения!

ЩИТ АХИЛЛА

Перевод П. Грушко

Он ладит щит, а она глядит, Надеясь узреть на нем виноград, И паруса на дикой волне, И беломраморный мирный град, Но на слепящий глаза металл Его искусная длань нанесла Просторы, выжженные дотла, И небо, серое, как зола…
вернуться

32

Редьярд Киплинг (1865–1936) — английский писатель.

вернуться

33

Клодель — см. прим. к Поль Клодель.

вернуться

34

Фукидид (ок. 460 — ок. 400 гг. до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны». В основе его концепции лежит представление о неизменной человеческой природе; в силу этой неизменности исторические явления могут повториться в будущем.

вернуться

35

Нижинский В. Ф. (1889–1950) — русский балетмейстер, артист балета.

вернуться

36

Дягилев С. С. (1872–1929) — русский театральный деятель.