Выбрать главу
Ночь беззвездная, Бесшумная ночь.

ГРОДЕК [5]

Перевод Г. Ратгауза

Леса осенние шумят на закате Оружием смерти, и поля золотые, И синее море; над ними Темное катится солнце, ночь встречает Мертвых бойцов, сумасшедшие жалобы Их изувеченных губ. Но тихо копится в зелени луга Красное облачко, укрывшее гневного бога, — О лунный холод пролитой крови… Все дороги вливаются в черный распад. Под златошумной кроной звезд и ночи Бродят тени сестер в молчаливой роще, Где ждут их души героев, кровавые очи; И тихо звучат в камыше темные флейты осени. Алтарь медно-грозный поставлен во славу гордой печали, И если разум еще не угас, то виной — необъятная боль И нерожденные внуки.

МОЛЧАЛИВЫМ

Перевод Г. Ратгауза

О сумасшедший город, где вечером У черной стены замирают увечные липы, Где из серебряной маски смотрят глаза недоброго духа, Где за каменной ночью гонится свет, сжимая магнитный бич, О подводный гул колоколен…
Шлюха в ледяной судороге рожает мертвую девочку, Божий гнев бешено хлещет по лбу одержимых, Чума красногубая; голод выпил зрачков зеленую воду. И это золото с его жуткой улыбкой.
Но в пещерах в кровавом поту молчаливое трудится племя, Из твердых металлов плавит главу избавителя.

АЛЬМА ИОГАННА КЁНИГ

Перевод И. Грицковой

Альма Иоганна Кёниг(1889–1942). — Поэт и прозаик. В 1925–1930 гг. жила в Алжире, в 30-е годы занималась журналистикой в Вене. В 1942 г. была депортирована гитлеровцами в концлагерь под Минском, где, по всей видимости, погибла в том же году. Первый сборник стихотворений, «Невеста ветра», выпустила в 1918 г. Все основное из поэтического наследия Кёниг издано посмертно (наиболее известна книга-цикл «Сонеты к Яну», 1946). На русский язык переводится впервые.

КРЕДО

Я призывать к проклятьям не смогла. Кичиться злобой не мое призванье. И только жалость, боль и состраданье Я через эти годы пронесла.
Пусть грешникам простятся злодеянья. Их имена еще покроет мгла. Пусть ненависть спалит меня дотла — Запрячу в сердце я негодованье.
И как зимою ищет воробей Повсюду крошки хлеба беспрестанно, Ищу любовь средь горя и скорбен —
Всех нас она связует, как ни странно. Она всегда со мной в душе моей. Она поможет. Поздно или рано.

ДУША БЕЗ РОДИНЫ

Душа без родины. Какое испытанье! Ни добрых слов, ни теплого участья. Вокруг чужие беды, мрак, несчастья, И вечный плач, и вечное страданье.
Потухший взгляд тебя едва коснется. Никто тебя не слышит. Всюду страх. И горечь остается на губах, И от молчанья сердце захлебнется.
Моя душа утешит всех, но в ней Своя печаль, иных скорбей сильней. Чужим страданьем сердце сведено,
Но о своей беде молчит оно. Как эту ношу мне нести одной? Ах, добрый ангел, сжалься надо мной.

ФРАНЦ ВЕРФЕЛЬ

Франц Верфель(1890–1945). — Поэт и прозаик, один из основных представителей так называемой «пражской школы», к которой относятся прозаики Франц Кафка, Густав Мейринк, Лео Перуц, Макс Брод и др. Первый поэтический сборник, «Друг мира», выпустил в 1911 г. В 1915–1917 гг. был солдатом на Восточном фронте, позднее жил в Берлине, в Вене. В 1938 г. эмигрировал из Австрии во Францию, оттуда в 1940 г. — в США. Умер в Калифорнии. На русский язык переведено несколько романов и пьес Верфеля, а также ряд стихотворений.

ПРЕКРАСНЫЙ, СИЯЮЩИЙ ЧЕЛОВЕК

Перевод О. Мандельштама

Друзья, со мной беседуя, сияют, Хоть раньше огорчалися немало. С весельем в их чертах мои блуждают. Их дружба в благородстве наверстала.
Достоинства черты меня стесняют: Серьезность, сдержанность мне не пристала, И тысячи улыбок вылетают Из вечного, глубокого овала.
Я праздник Корсо в солнечную страду, Южный базар под женскую беседу. Набухла солнцем глаз моих сетчатка.
Сегодня я на свежий дерн присяду, Вместе с землей на запад я поеду. О вечер, о земля, как жить мне сладко!

ЧИТАТЕЛЮ

Перевод Б. Пастернака

Тебе родным быть, человек, моя мечта! Кто б ни был ты — младенец, негр иль акробат, Служанки ль песнь, на звезды ли с плота Глядящий сплавщик, летчик иль солдат.
Играл ли в детстве ты ружьем с зеленой Тесьмой и пробкой? Портился ль курок? Когда, в воспоминанье погруженный, Пою я, плачь, как я, не будь жесток!
Я судьбы всех познал. Я сознаю, Что чувствуют арфистки на эстраде, И бонны, въехав в чуждую семью, И дебютанты, на суфлера глядя.
Жил я в лесу, в конторщиках служил, На полустанке продавал билеты, Топил котлы, чернорабочим был И горсть отбросов получал за это.
Я — твой, я — всех, воистину мы братья! Так не сопротивляйся ж мне назло! О, если б раз случиться так могло, Что мы друг другу б бросились в объятья!

СТРАСТОТЕРПЦЫ

Перевод В. Микушевича

Ты, господи, придешь, и сядут одесную Не только праведники, жизнь прожив земную, Нет, все, кто в декабре смотрел во тьму ночную, Женщины, серной кислотой вслепую Мстившие сестрам, на суде седеющие, Ревнивые, собою не владеющие, В каретах плачущие, на суде вопящие, Вздыхатели пропащие, Певцы, швыряющие жизнь свою хмельную Смерти в могилу на гнилое ложе, Перед тобою все они предстанут, боже, С тобой останутся и сядут одесную.
вернуться

5

Гродек — город в Галиции, близ которого во время первой мировой войны происходили крупные сражения; фронтовой медик, Г. Тракль был участником этих событий.