Выбрать главу
Гвидо Кавальканти — к Данте
О если б я любви достоин был, — Во мне лишь память о любви всевластна, И дама не была б столь безучастна, Такой корабль мне стал бы, Данте, мил.
А ты, из тех, которых посвятил Амор,[18] смотри — жду милость ежечасно, Но дама в сердце целится бесстрастно, Как ловкий лучник: жду, чтоб он сразил
Меня. Амор натягивает лук И, торжествуя, радостью сияет: Он сладостную мне готовит месть.
Но слушай удивительную весть — Стрелой пронзенный дух ему прощает Упадок сил и силу новых мук.
* * *
Красавиц обольстительные взоры, Нарядных всадников блестящий строй, Беседы о любви и птичьи хоры, Корабль, бегущий по волне морской,
Прозрачность пред зарей, что вспыхнет скоро, Снег, падающий тихо над землей, Журчание ручья, лугов узоры, Каменьев блеск в оправе золотой —
Что это все пред дивной красотою И благородством госпожи моей? Презренный тлен, не стоящий и взгляда!
Как перед небом меркнет все земное, Так все, что видишь, меркнет перед ней. Добру соединиться с ней — отрада.
* * *
Ты не видала, госпожа моя, Того, кто сердце мне сжимал рукою, Когда, боясь, что мук своих не скрою, Тебе ответствовал чуть слышно я.
То бог любви, далекие края Покинувший, встал грозно предо мною Сирийским лучником, готовым к бою, В колчане стрелы острые тая.
Он из твоих очей извлек стенанья И с яростью такой метнул в меня, Что я бежал, утративши сознанье.
И я вступил в круг тех, чья злая доля — В слезах тонуть, не видя света дня, И умереть от несказанной боли.

Чекко Анджольери

Жестокая и дерзкая мечта
Будь я огнем — я жег бы все подряд, Будь я чумой — извел бы всех отравой, Будь я вулканом — все бы залил лавой, Будь я всевышним — вверг бы землю в ад.
Будь папой я — моих смиренных чад Всех истребил бы казнию кровавой, Будь императором — на суд неправый Всех подданных обречь я был бы рад.
Будь мертвым я — расстался бы с семьей, Будь я живым — сбежал бы, стал свободен Подалее от вас, отец и мать.
А будь я Чекко и никто иной — Другим оставлю злючек да уродин, А сам красоток стану миловать!
Женщина, игра и таверна
Три радости на свете мне даны, И я люблю их преданно и верно; Для счастья мне все три они нужны, Зовут их — женщина, игра, таверна.
Но ведь на них не напастись казны, А кошелек мой пуст неимоверно, И этих благ, которым нет цены, Я жажду столь же тщетно, сколь безмерно.
Проклятье! Кем я ввергнут в бездну эту? Отцом, по чьей вине живу так скудно, Что даже и в Сорбонну съездил зря.
Эх, выцарапать у него монету На паперти в день Пасхи так же трудно, Как перепелку у нетопыря.

Данте Алигьери

ИЗ «НОВОЙ ЖИЗНИ»
* * *
Влюбленным душам посвящу сказанье, Дабы достойный получить ответ. В Аморе, господине их — привет! Всем благородным душам шлю посланье.
На небе звезд не меркнуло сиянье, И не коснулась ночь предельных мет — Амор явился. Не забыть мне, нет, Тот страх и трепет, то очарованье!
Мое, ликуя, сердце он держал. В его объятьях дама почивала, Чуть скрыта легкой тканью покрывал.
И, пробудив, Амор ее питал Кровавым сердцем, что в ночи пылало, Но, уходя, мой господин рыдал.
* * *
Амор рыдает и рыдать должны Влюбленные. Причину слез узнают: Здесь дамы к милосердию взывают, И скорбью очи их поражены.
вернуться

18

Амор (Любовь) олицетворяет даму сердца поэта.