Выбрать главу

Н.М. Будаев

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ ЯПОНСКОГО И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКОВ

Рецензия на рукопись Н.М. Будаева «Лексические параллели японского и карачаево-балкарского языков»

Представленная на рецензию рукопись представляет собой достаточно интересный образец сравнительного анализа японского и карачаево-балкарского языка. Хотя используемый автором метод сравнения достаточно спорный, тем не менее он позволяет строить интересные гипотезы относительно исторических связей языков. Автору удалось достаточно удачно представить анализ истории лингвистических связей во взаимосвязи с историческим анализом. Историческую аргументацию можно было бы более четко структурировать, оговорившись, кстати, что работа показывает как на основе совокупных косвенных свидетельств можно строить научную гипотезы, которая не доказывает факторов прямых генетических связей, но может служить аргументом для продолжения процесса поиска связей и привлечения других свидетельств с целью подтверждения первоначальной гипотезы. Рукопись безусловно представляет определенный интерес и может быть рекомендована к публикации после соответствующей авторской и редакторской доработки.

Филолог-востоковед доктор наук А.Д. Воскресенский (Москва)

Работа Н.М. Будаева - смелая попытка нового прочтения темы, которая уже давно разрабатывается в отечественном языкознании, темы параллелей и возможных связей между японским языком и языками тюркской группы, к которой принадлежит карачаево-балкарский язык. Автор проделал почти титанический труд, собрав обширный материал относительно лексических соответствий двух языков и смог выстроить достаточно осторожную и корректную исследовательскую гипотезу.

Эта гипотеза, хотя она несомненно нуждается в дополнительной проверке и уточнения с учетом новейших зарубежных и отечественных трудов по сравнительному языкознанию все же открывает очень интересную перспективу размышлений о возможностях выявления элементов генетического родства разных народов, в том числе народов, разделенных географическим пространством.

Работа проникнута духом поиска, автор приглашает читателя увидеть историю и культуру балкарцев и карачаевцев в широком контексте той сложно организованной мироцелостности, которую воплощает наш сегодняшний мир.

Японовед доктор политических наук, профессор А.Богатуров (Москва)

Содержание

От автора

I. «Японские скифы» или культура Ямато

II. Характер, этнос и язык

III. Лексические соответствия японского и карачаево-балкарского языка

Заключение

Список использованной литературы

От автора

Вопрос о родстве алтайских языков, в течение более чем ста лет является предметом живого обсуждения. Точки зрения полярно противоположны, полемика продолжается и в наше время. Сторонники алтайского родства полагают излишним представлять новые доказательства; противники (оппоненты) замкнулись в неуклонном отрицании любых соответствий и допускают только несколько вариантов - «случайное совпадение», «заимствование» и «некорректное сближение». Алтайская языковая общность не получила вплоть до наших дней бесспорного доказательства, как это сделано в отношении индоевропейских языков (что сомнительно. - Б. Н.). К примеру, выступая против доводов противников алтайского языкового родства, Бьерн Коллиндер анализировал общую лексику двух отдаленных друг от друга индоевропейских языков (шведский и греческий), при условии непривлечения материала других индоевропейских языков. В результате было выявлено всего 60 общих корней. Другой пример: грузинский язык «кочевал» по языковым семьям в течение целого века.

Таким образом, при более широком сопоставлении лексики, родство многих индоевропейских языков не столь уж очевидно. Более того, как отмечает А. Сулейменов: «Некоторые сложные числительные в индоевропейских языках заимствованы из тюркских. Латинская система спряжения объяснима только при сравнении с тюркской. Супплетивизм форм местоимений первого лица именительного и косвенных падежей, служащих одним из основных аргументов родственности индоевропейских языков, объясняется при сравнении с тюркским и угро-финскими языками (ср. я - меня, мне; тюрк, мен - мени, менге). Происхождение форм терминов родства - будет не полным без учета тюркского языкового материала, в частности, без исследования истории тюркского форманта множественного числа - тер, который употребляется и как суффикс, придающий смыслу слова звательно-уважительный оттенок (ук. р. с. 216).

Основное направление в развитии алтаистики ориентировалось на индоевропеистику, что само по себе являлось ошибочным.