Первая сторонка переплёта книги «Западный флигель»
Произведение написано в начале ⅩⅣ века, при монгольской династии Юань (1271/1280—1368). Монголы разгромили на севере Китая государство чжурчжэней, а потом обрушили удары на юг, где правила династия Сун. Они объединили под своей властью весь Китай; внук Чингис-хана Хубилай стал императором. Монголы много полезного заимствовали у китайцев, но, конечно же, управляли Поднебесной с помощью военной силы. Для вооружения войска им требовались ремесленники, изготовлявшие оружие. Крайне необходимым было расширение торговли для поставок всего необходимого войску и двору. Множество ремесленников из покорённых стран завоеватели переселили на территории Монголии и Китая. На обширных пространствах Монгольской империи от Волги до Жёлтого моря купцы могли вести беспошлинную торговлю. Вот почему китайские города в эпоху Юань переживали период развития и даже цвета. Но вот сельское хозяйство приходило в упадок. Кочевники-монголы плохо понимали, какое значение для Поднебесной имело земледелие. Монгольские властители приказали часть пахотных земель превратить в пастбища. Крестьян насильно сгоняли с земель, и им оставалось либо нищенствовать, либо вливаться в повстанческие отряды, либо пополнять собой низы городского населения. Кризис в сельском хозяйстве рано или поздно сказался бы и на городах, однако мощное крестьянское движение — восстание Красных повязок — привело к падению Юань и установлению ханьской (китайской) династии Мин (1368—1644).
Хубилай, внук Чингис-хана, первый император династии Юань.
Чжу Юаньчжан, или Хунъу. До начала восстания Красных повязок — нищий крестьянин, потом — буддийский монах. Однако затем он женился на приёмной дочери одного из руководителей восстания. Первый император новой династии Мин.
В Китае веками существовала система государственных экзаменов для отбора на государственную службу образованных и талантливых людей. Экзамены требовали от будущих чиновников обширных знаний по литературе и истории страны, умения самому написать сочинение в высоком классическом стиле на заданную тему. Поэтому большинство литераторов были одновременно чиновниками на государственной службе и пренебрежительно относились к театральным представлениям, к поэзии.
При Юань положение образованных людей резко изменилось. Монголы не доверяли представителям китайской служилой прослойки, поэтому китайцам было запрещено занимать государственные посты. Все население страны разбили на десять категорий. Выше всех стояли монголы, далее следовали народы северной части страны, покорённые ранее и казавшиеся завоевателям более надёжными. Собственно же китайцы были приписаны к низшим категориям. Особенно были унижены конфуцианцы (последователи Конфуция, Учителя десяти тысяч поколений), то есть литературно образованные люди, из которых раньше и выходили чиновники. Теперь этот некогда привилегированный слой был поставлен на низшую ступень социальной лестницы.
Понятно, что конфуцианцы стали искать путей и средств сближения с «простонародьем». Одним из таких средств и стал театр: драматическое искусство зародилось ещё в ⅩⅡ веке на городских площадях. Однако в то время драматические произведения были ещё крайне примитивны и являлись скорее либретто постановки, чем пьесой в полном смысле этого слова. Многочисленная прослойка актёров при Юань была поставлена всего на одну ступеньку выше конфуцианцев, что помогло сближению образованных людей с актёрами. Литераторы начали изучать законы сцены и драматургии. В результате появилось новое, блестящее литературное явление, известное в истории китайской литературы под именем юаньской драмы. Одна из них — пьеса «Западный флигель»; речь в ней идёт не о современных автору событиях, а о глубокой тогда уже старине (примерно конец Ⅷ — начало Ⅸ века, но по китайским меркам — почти «позавчера»). К сожалению, мы мало что достоверно знаем о её авторе Ван Шифу, кроме того, что он родом из района Даду (ныне Пекин); настоящее его имя — Дэсинь, а Шифу — псевдоним.
Далее предоставляю слово моей дочери Лиде, которая и перевела текст этого «комикса», за исключением стихов, они даны в классическом переводе Льва Меньшикова. (За мной оставались только сканирование иллюстраций и общая редактура).
Автор оригинала — Ван Шифу.
Адаптировано — Цзинь Сяо.
Художник — Ван Шухуэй.