Выбрать главу

Перевод мой, но так как мои знания китайского далеки от идеального, на абсолютную достоверность он не претендует, в нём могут быть ошибки. Некоторые фразы и стихи взяты из перевода пьесы Л. Н. Меньшикова. Все сноски (обозначены цифрами в квадратных скобках) и всё, выделенное курсивом — мои комментарии.

Илл. На стр. 7

Страницы 6—7

Во время правления династии Тан под девизом Чжэньюань[1], после смерти первого министра по фамилии Цуй, его жена, госпожа Цуй и дочь Ин-ин сопровождали гроб с покойником на его родину, чтобы похоронить его. Они остановились в округе Хэчжун, в монастыре Пуцзюсы[2]. Студент Чжан Цзюньжуй (он же Чжан Гун, он же Чжан Шэн) направлялся в Чанъан[3] сдавать экзамены, проезжая через Пуцзюсы, встретил Ин-ин и её служанку Хун-нян. Увидев красоту Ин-ин, он сразу же в неё влюбился.

Илл. на стр. 9

Страницы 8—9

Увидев Ин-ин, Чжан Шэн решил остановиться в храме и поискать возможности встретиться с ней. Тогда Чжан Шэн пошёл искать настоятеля, попросить разрешения снять на время комнату в храме, чтобы в спокойствии подготовиться к экзаменам (дословно там написано: «повторять канонические книги и исторические сочинения (цзинши[4])»). Настоятель согласился сдать ему в аренду комнату в западном флигеле.

Илл. на стр. 11

Страницы 10—11

Чжан Шэн вышел из комнаты настоятеля и как раз наткнулся на служанку Хун-нян. Обменявшись с ней приветствиями, он сразу же сообщил: «Моё детское имя (сяо мин) — Шэн, фамилия — Чжан, имя (просто мин — официальное имя, данное при рождении) — Гун, второе имя (цзы) — Цзюньжуй[5], мне двадцать два года, не женат. Интересно, ваша барышня не помолвлена ещё…». Хун-нян не стала ждать, пока он договорит, она осадила юношу несколькими фразами (там целый монолог), развернулась и ушла.

Илл. на стр. 13

Страницы 12—13

Вечером Ин-ин и Хун-нян как обычно пошли в сад возжечь курения. Чжан Шэн заметил их, и стал без подготовки декламировать стихотворение, рассчитывая этим вызвать интерес Ин-ин:

Сиянье луны струится, струится в ночи, Темнеют цветы, спокойна, спокойна весна. Но как я могу смотреть на сиянье и тень,— Не вижу я той, что сходна с луною одна.
(Перевод Л. Н. Меньшикова.)

Ин-ин, послушав, похвалила стихи, тихо и мягко сказала:

Я в женских покоях давно одиноко грущу, Без пользы проходит душистая эта весна. И вот я внимаю тому, кто читает стихи. Меня пожалей ты, я тяжко вздыхаю одна.
(Перевод Л. Н. Меньшикова.)

Ин-ин сочиняет стихи в ответ на стих Чжан Шэна, на ту же рифму.

Илл. на стр. 15

Страницы 14—15

Вскоре полководец Сунь Фэйху услышал о красоте Ин-ин и повёл пять тысяч воинов, чтобы напасть на храм (вот это поворот, конечно, «Игра престолов» отдыхает). Госпожа Цуй была беспомощна и сказала, что если кто-то, неважно кто, заставит воинов отступить, то Ин-ин станет его женой. Чжан Шэн, естественно, не мог не выпендриться. Чжан Шэн написал своему близкому другу, генералу Ду Цзюэ, «Полководцу на белом коне», чтобы тот снял осаду с храма Пуцзюсы.

На картинке (стр. 15) — два монаха и сам Чжан Шэн слушают послание от полководца Сунь Фэйху: если ему не выдадут Ин-ин, то он нападёт на храм. Позади — госпожа Цуй и Хуаньлан, сын первого министра от наложницы, единокровный брат Ин-ин.

Илл. на стр. 17

Страницы 16—17

Госпожа Цуй была так рада снятию осады, что пригласила Чжан Шэна переехать в кабинет их дома. На следующий день она велела Хун-нян пригласить Чжан Шэна прийти на пир. Чжан Шэн полагал, что госпожа Цуй хочет обручить его и Ин-ин, и был очень взволнован.

Илл. на стр. 19

Страницы 18—19

На пиру госпожа Цуй внезапно передумала и попросила Ин-ин и Чжан Шэна называть друг друга братом и сестрой. Когда Чжан Шэн услышал это, он так поразился, будто на него вылили ковш холодной воды. Ин-ин тоже была недовольна решением матери.

вернуться

1

Т. е. во времена правления императора Дэ-цзуна (правил в 785—804 годах).

вернуться

2

Согласно словам госпожи Цуй в начале пьесы, её муж некогда восстановил этот монастырь, и постриг в монахи настоятеля. Именно поэтому возле западного флигеля монастыря у них есть домик.

вернуться

3

Древняя столица Китая.

вернуться

4

经史 [jīngshǐ] — канонические книги и исторические сочинения (первые два раздела в старой китайской библиографии).

вернуться

5

В Китае на протяжении многих тысячелетий существовала традиция смены имён в связи с достижением определённого возраста или смены занятия. Здесь Чжан Шэн называет три своих имени: детское (сяомин, 小名), т. е. имя, использующееся только в кругу семьи, личное, «истинное имя» мин (名) и второе, взрослое имя — цзы (字), которое давалось по достижении совершеннолетия (в 20 лет). Именно по нему впредь следовало обращаться посторонним людям. Помимо этого существовало ученическое имя — сюэмин (学名), которое давали при поступлении в школу, дамин (大名, «большое имя») или гуаньмин («официальное имя»), которое человек получал при успешной сдаче экзаменов, и прозвание «хао» (号), которое представитель знати мог получить за особые заслуги.