Выбрать главу

Илл. на стр. 21

Страницы 20—21

С тех пор Чжан Шэн впал в отчаяние и каждую ночь играл на цине[6] под окном, чтобы рассеять тоску. Он играл мелодию «Феникс ищет свою подругу», которую Сыма Сянжу играл для Чжао Вэньцзюнь[7], и говорил: «Твоя матушка забыла, что такое благодарность. Неужели и дочь меня обманет?» (На самом деле там немного по-другому, но я не смогла адекватно перевести и взяла слова из пьесы). Ин-ин слушала за окном и не могла сдержать слёз.

Илл. на стр. 23

Страницы 22—23

Из-за этого Чжан Шэн заболел, и Ин-ин отправила Хун-нян навестить его. Чжан Шэн передал ей письмо; Ин-ин написала ответ. В стихах, которые она написала Чжан Шэну скрывался намёк на тайное свидание тем вечером в саду. (На иллюстрации на стр. 23 Чжан Шэн читает письмо от Ин-ин, которое Хун-нян принесла ему).

Илл. на стр. 25

Страницы 24—25

Хун-нян подумала, что Ин-ин перед ней притворяется, не желая принимать приглашение Чжан Шэна. Она намеренно не сказала ничего плохого, вне зависимости от того, что Ин-ин скрывала от неё (на самом деле, я эту фразу до конца не понимаю). В тот вечер она, как обычно, пошла в сад вместе с Ин-ин, чтобы возжечь курения, но увидела, как Чжан Шэн спрыгнул со стены в сад.

Илл. на стр. 27

Страницы 26—27

Вдруг Ин-ин повела себя иначе, потому что Хун-нян была рядом. Она упрекнула Чжан Шэна: «Чжан Шэн, я здесь возжигаю курения, а ты что, просто так пришёл сюда? Благодарю господина за спасение жизни, и считаю необходимым отплатить за это, только теперь, так как мы стали братом и сестрой, почему опять ты здесь?»

Реально, это какой-то китайский цирк.

Илл. на стр. 29

Страницы 28—29

Чжан Шэн не смог вынести этого, со следующего дня был так болен, что был не в состоянии встать с постели.

Илл. на стр. 31

Страницы 30—31

Ин-ин беспокоилась о болезни Чжан Шэна, написала ещё одно письмо и попросила Хун-нян отнести его. Чжан Шэн прочёл письмо, и внезапно от радости вскочил на ноги — оказывается, барышня боялась, что госпожа не спала, страшилась, что Хун-нян ненадёжна (видимо, имеется ввиду, что Ин-ин боялась, что Хун-нян настучит на неё матери). Ин-ин сегодня вечером хочет самолично прийти в кабинет посетить его.

Илл. на стр. 33

Страницы 32—33

Вечером Чжан Шэн вдруг услышал стук в дверь, спешно открыл её, и в этот момент Хун-нян легонько втолкнула Ин-ин внутрь. Эта влюблённая пара испытала немало невзгод, тоски и огорчений, в конце концов, прорвалась через все препятствия, вступив в отношения на всю жизнь.

Илл. на стр. 35

Страницы 34—35

Какое-то время спустя госпожа Цуй, разузнав об этом, побила служанку Хун-нян. Хун-нян пришлось рассказать всю правду и поведать госпоже Цуй об её ошибках и о том, что именно она виновата в случившемся[8]. У госпожи Цуй не было другого выбора, кроме как позволить им жениться, но она выдвинула новое условие, а именно: Чжан Шэн должен поехать в Чанъан, чтобы сдать экзамен, и только после этого он сможет жениться на Ин-ин.

(Ребёнок на картинке позади госпожи Цуй — Хуаньлан, держится за спинку кресла).

Илл. на стр. 37

Страницы 36—37

Чжан Шэну пришлось отправиться в Чанъан, сдавать экзамены. Ин-ин и Чжан Шэн плакали, дали тысячу наставлений, десять тысяч повелений (понятия не имею, что тут имеется в виду). Один должен беречь себя, пока едет, чтобы не простудиться из-за осеннего ветра[9], другая должна беречь себя в уединённых покоях[10]. Впоследствии Чжан Шэн победил на экзаменах, получив звание чжуанъюань[11], и наконец женился на Ин-ин.

Happy end!

вернуться

6

Цинь, цитра — семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.

вернуться

7

Сыма Сянжу (179—117 до н. э.) — известный китайский поэт. В молодости был беден и развлекал вельмож на пирах игрой на цине и пением. Чжао Вэньцзюнь, дочь богача, пленилась его игрой, полюбила Сыма Сянжу, бежала с ним и стала его женой, несмотря на то, что разгневанный отец лишил её приданого.

вернуться

8

Хун-нян прямо говорит госпоже Цуй, что та поступила неправильно, пообещав свою дочь в жёны тому, кто прогонит солдат от монастыря, а потом пыталась откупиться от Чжана деньгами, да и зачем-то поселила его в кабинете собственного дома.

вернуться

9

«Осенью всадника ветер в седле беспокоит,— Легче всего заболеть в эту пору, Тщательней нужно следить за собою». (Перевод Л. Н. Меньшикова.)

вернуться

10

Дословно там — «женская часть дома».

вернуться

11

Государственные экзамены кэцзюй в императорском Китае состояли из трёх ступеней, но имели дополнительные градации. На начало истории Чжан Шэн носит первое звание, шэнъюань или сюцай — нечто вроде бакалавра. Чжуанъюань — «образец для подражания во всём государстве», цзиньши (высшая, первая степень, присваивалась в столице) — обладатель лучшего результата среди получивших первую степень (эту самую цзиньши).