— Да как же! — инспектор даже чуть привстал. — Эти жестянки можно в любой бакалее купить! Вы ж вроде сладости любите, должны знать.
— Печенье и бисквиты в банках?! — переспросил мистер Брифли с омерзением.
По его лицу можно было подумать, что речь шла о бифштексах из человечины.
— Ну, не все же такие… гурманы! — последнее слово инспектор почти выплюнул.
— О, — мистер Брифли спохватился и расплылся в такой сладкой улыбке, меда в которой хватило бы на несколько противней бисквитов. — Робинсон, вы должны непременно попробовать пирожные с малиной, которые готовит моя миссис Лоуренс. Ручаюсь, вы поймете разницу…
— Брифли! — рявкнул выведенный из себя инспектор. Казалось, еще немного, и он станет брызгать слюной. — Прекратите валять дурака!
— Почему, а? — невозмутимо поинтересовался мистер Брифли, сложив ручки на выпирающем животике. — Смех продлевает жизнь.
Спорное утверждение, поскольку инспектор Робинсон явно боролся с желанием опустить на его полысевшую макушку тяжелое мраморное пресс-папье, а это жизнь уж точно не продлевает.
— Так, — проскрежетал инспектор, — Брифли, если вы сейчас же…
— Молчу-молчу, — шеф обезоруживающе улыбнулся и поерзал в кресле. — Итак, у этого Дадли были враги?
Робинсон скривился.
— Масса врагов. Мы еще, конечно, только начали выяснять, но он был та еще акула, так что… Только не похоже это на месть конкурентов!
— Согласен, — мистер Брифли нахмурил брови, посерьезнев на краткое мгновение, и тут же снова усмехнулся: — Вряд ли какой-нибудь воротила с Уолт-стрит использовал приворот, э?
— Вам бы все шутить, — вздохнул Робинсон уже без прежней злости. — О его личной жизни у нас пока ничего. Не женат, любовницы если и были, то он их тщательно прятал.
— А наследники? — поинтересовался шеф деловито.
— Трое, — махнул рукой инспектор. — Племянницы и племянник. Обе племянницы замужем, жили отдельно. А вот племянник, Бартоломью Макферсон, жил с дядей. Слуги говорят, они не ладили… И Дадли грозился вот-вот племянничка наследства лишить. А он очень неприятный тип, скажу я вам. Племянник, не дядя.
— И вы хотите, чтобы я его… прощупал?
— Ага, — инспектор кивнул и, тяжко вздохнув, махнул рукой. — Только кто скажет, причем тут приворот?!
Так ничего и не добившись, кроме туманного обещания «посмотреть, что можно сделать», расстроенный инспектор отбыл. А мистер Брифли тут же оживился.
— Летти, — велел он, постукивая пальцами по столу, — соедините меня с мисс Коллинз. Деллой Коллинз, ее номер есть в справочнике.
— Да, сэр! — ответила я и принялась рыться в ящике стола. Хотя «рыться» — это громко сказано. Все вещи разложены в таком идеальном порядке, словно их выравнивали по линейке.
— Не говорите так! — потребовал вдруг мистер Брифли.
— Почему? — я подняла голову, не понимая причины его недовольства.
На курсах нас учили отвечать именно так: почтительно и по существу.
— Летти, — сказал мистер Брифли проникновенно, заглядывая мне в глаза, — к чему эти условности, а? Прошу, называйте меня Эрнестом!
Прозвучало это так интимно, с придыханием, что я покраснела. И покачала головой.
— Простите, я ведь уже говорила, что не могу.
Вздох мистера Брифли был так глубок, словно мой отказ ранил его в самое сердце.
— Летти-Летти, что же мне с вами делать?
— Работать? — с надеждой предложила я, надеясь, что мое смущение не слишком заметно.
Мистер Брифли мягко рассмеялся.
— Ладно, — согласился он, махнув рукой. — Звоните мисс Коллинз.
— Да, шеф, — я кивнула и углубилась в справочник…
— Мисс Коллинз на проводе, — сообщила я, когда экспрессивная дама на том конце провода выразила самое активное желание пообщаться с мистером Брифли.
Он поднял параллельную трубку.
«Ах, Спартанец[2], сколько лет! Где тебя носило, старый ты гуляка?»
Мистер Брифли проворковал что-то о некоем молодом человеке, посмевшем украсть у него внимание несравненной Валькирии…
Слушать взаимные шутки и непонятные мне подколки было неинтересно, так что я принялась перепечатывать стенограмму беседы с инспектором.
— Ну вот, Летти, — довольно сказал мистер Брифли, опустив наконец трубку на рычаг. — Делла организует мне приглашение к этому Макферсону. И заодно пришлет кое-какие бумаги, э? А пока давайте займемся письмами.
Я кивнула и вставила в машинку чистый лист бумаги…
Автомобиль трясся по загородной дороге, то подпрыгивая на ухабах так, что приходилось придерживать шляпку, то замедляя ход.