Выбрать главу

Полицейский хмуро кивнул и плюхнулся на диван.

Мисс Аткинсон, глубоко вздохнув, опустилась в самое дальнее из свободных кресел.

Терпения мистера Риччи хватило лишь на минуту.

— Так что же… — только начал он, и дверь снова распахнулась.

— О, какое общество, — усмехнулась великолепная миссис Сноу, бестрепетно входя в гостиную. — Добрый вечер, дамы и господа.

Все в сборе, можно начинать следующий акт…

Пожалуй, стоит отвлечь внимание на себя.

— Добрый вечер, — ответила я с улыбкой, поднимаясь. — Присаживайтесь, прошу вас. Я налью чая.

Я играла роль радушной хозяйки, а мистер Брифли благосклонно наблюдал за мной из своего угла.

Привычный ритуал, ароматы чая, молока и тонкое благоухание бергамота. А на столе — аппетитные кексы с изюмом, бисквитное печенье, сэндвичи с огурцом, булочки с маслом и пирожки.

— Мисс Аддерли, — подал голос шеф, — что-то милая мисс Аткинсон ничего не кушает. Будьте любезны, предложите ей пирожки с ревенем.

Печенье хрустнуло в пальцах побледневшей девушки и осыпалось крошками.

Она затравлено смотрела на протянутое угощение, а остальные гости перестали жевать, глазея на нее.

— Я бы съела один пирожок, — раздался в тишине спокойный голос миссис Сноу.

Росская красавица протянула тарелку.

Мисс Аткинсон затаила дыхание… И выдохнула, лишь когда миссис Сноу колупнула поджаристый бочок угощения и отправила в рот первый кусочек.

Гости не понимали, что происходит (только инспектор как-то подобрался), но наблюдали с жадным интересом.

— Дорогая мисс Аткинсон, — отечески заботливым тоном проговорил шеф, — по-моему, у вас нервы немного не в порядке, а? Вам бы валерианы попить, а лучше доктору показаться…

Она громко звякнула вилкой по тарелке.

— Со мной все нормально!

Шеф неодобрительно покачал головой.

— Не бережете вы себя, дорогая.

— Я вам не дорогая! — не выдержала она и вперила в него горящий ненавистью взгляд. — И вообще, мне это надоело! Я ухожу!

— А как же деньги? — осведомился шеф ласково. — У нас был уговор, что деньги вы получите только после чая.

— Засуньте себе эти деньги в… — грубо ответила она и встала. — Я ухожу!

Жалобно задребезжала фарфоровая чайная пара, которую она почти швырнула на стол.

Мисс Дарлинг округлила глаза, а миссис Сноу еле заметно усмехнулась.

— Сядьте, голубушка, — вздохнул мистер Брифли. — Иначе, боюсь, инспектору придется вас задержать именем закона.

Инспектор Робинсон напряженно кивнул.

— Хорошо! — сев, она сложила на коленях руки в штопаных перчатках. — Что вам еще надо?

— Вот спасибо! — преувеличенно обрадовался мистер Брифли. — Уважили старика. А я взамен расскажу вам сказку.

— Сказку?! — мисс Дарлинг широко распахнула кукольные голубые глаза. — О чем вы вообще?

— Терпение, — он улыбнулся ей и пошевелился в кресле, устраиваясь поудобнее. — Итак, для меня эта история началась со странного происшествия в «Хани». Там прямо на столах сгнивали сладости, и кондитерская вскоре должна была обанкротиться. Поначалу я решил, что кто-то договорился с мистером Риччи разорить «Хани». Очевидная версия, а?

— Чтобы купить по дешевке? — догадался инспектор.

Мистер Брифли кивнул, а управляющий побурел:

— Заявляю вам, что это бред! Нелепость! Выдумки! О, мадонна…

— Успокойтесь, мистер Риччи, — махнул рукой мистер Брифли. — Я быстро понял, что не было никакого заговора. Всего лишь глупость, а?

Казалось, мистера Риччи вот-вот хватит удар.

— И, конечно, на роль покупателя больше всего подходила миссис Сноу, — продолжал говорить мистер Брифли. — Оттого я поначалу ею и заинтересовался.

Означенная дама преспокойно попивала чай, манерно отставив мизинчик.

Сегодня на ней было платье того винно-красного оттенка, что невероятно к лицу рыжим, и взгляд шефа то и дело останавливался на ней.

— К тому же слуги подтвердили, что мисс Аткинсон приходила в «Сласти». Вот вам и сговор! Пусть не с мистером Риччи, а с одной из сотрудниц. В общем, версия получалась стройная… Даже слишком.

— И что же в ней, по-вашему, слишком? — насупился инспектор, которому явно не терпелось надеть на виновного наручники. — Вполне логично.

— Ай-ай! — мистер Брифли укоризненно покачал головой. — Из банальной истории о конкуренции торчали уши куда более серьезного дела. А вам, дорогой мой инспектор, следовало не тешить свое самолюбие, пытаясь самостоятельно распутать странное убийство, а обратиться в Интеллидженс сервис[12].