Выбрать главу

Златокудрая Эдит и смешливая Аллегра — персонажи стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло «Детский час».

30

Рост 165,1 см, вес 50,8 кг.

31

Библейское выражение, означающее здесь «остановись и подумай». (Примеч. ред.)

32

«Агент оранж» — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся как химическое оружие американской армией во Вьетнаме в 1961–1971 гг. в рамках программы по уничтожению растительности в джунглях. (Примеч. ред.)

33

«Seven And Seven Is» — песня группы «Лав».

34

«Черная страна» — район каменноугольной и железообрабатывающей промышленности с центром в городе Бирмингем.

35

Глава Кодекса США о банкротстве.

36

Роковая женщина (фр.).

37

Джимми Дюранте (1893–1980) — американский певец, пианист, актер-комик. (Примеч. ред.)

38

Примерно 30,8 °C.

39

Здесь: необходимый атрибут (лат.).

40

Джон Эрнст Стейнбек(1902–1968) — американский прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1962). Его роман «Консервный ряд» (1945) повествует о жизни обитателей промышленного района Монтерея. В романе упоминается заведение «Медвежий стяг». (Примеч. ред.)

41

Слова из песни «Belong» группы «Р.Е.М.».

42

Джеймс Уоррен Джонс — американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство. (Примеч. ред.)

«Врата рая» — религиозная секта, последователи которой совершили массовое самоубийство в 1997 году. (Примеч. ред.)

43

Строки из поэмы Томаса Стернза Элиота «Бесплодная земля» (перевод Я. Пробштейна).

44

Иммануил Великовский(1895–1979) — врач и психоаналитик, создатель нетрадиционных теорий в области истории, геологии и астрономии, не принятых научной общественностью и вызвавших в США скандал, названный «делом Великовского». (Примеч. ред.)

45

Уитли Стрибер (род. в 1945) — американский писатель. По его утверждению, в 1985 году был похищен некими пришельцами. На основе этого опыта написал ряд книг, первая из которых, «Контакт», стала бестселлером № 1 в 1987 г. по версии газеты «Нью-Йорк таймс». (Примеч. ред.)

46

Эрих фон Дэникен (род. в 1935) — швейцарский писатель и кинорежиссер, уфолог, один из виднейших идеологов теории палеоконтактов. Написал множество книг, в которых приводил свидетельства влияния инопланетных пришельцев на древние цивилизации. (Примеч. ред.)

47

Джозеф Джон Кэмпбелл (1904–1987) — известный американский исследователь мифологии, оказавший большое влияние на массовую культуру. (Примеч. ред.)

48

Строки из песни группы «Битлз» «В саду у осьминога» (перевод Е. Гальцова).

49

Merryman — весельчак, Young — молодой (англ.).

50

Агат — типографский шрифт, кегль которого равен 5,5 пунктам. (Примеч. ред.)

51

Пангармоникон — механический орган наподобие шарманки с цилиндрическими валиками, который имитировал звучание всех инструментов военного оркестра, действуя при помощи мехов. (Примеч. ред.)

52

Тонких ценителей (ит.).

53

Взятие на проходе (фр.).

54

Шах королю (фр.).

55

Ангкор-Ват — гигантский индуистский храмовый комплекс в Камбодже, посвященный богу Вишну. Является одним из крупнейших культовых сооружений мира. Включен в список всемирного наследия ЮНЕСКО. (Примеч. ред.)

56

Ступа — буддийское культовое сооружение. ( Примеч. ред.)

57

Перевод О. Юрьева

58

Слэнговое слово со множеством значений, например «гашиш», «вульва» и т. д. (Примеч. ред.)

59

Имеется в виду сингл группы «Секс Пистолз».

60

Кастард — британское блюдо, крем из молока или сливок. (Примеч. ред.)

61

Отцовское место (лат.).

62

Сомма — река во Фландрии. В 1916 году на ее берегах развернулась крупнейшая наступательная операция Первой мировой войны, известная как «Битва при Сомме». (Примеч. ред.)

63

Олл Соуле (колледж Всех Святых) — один из 38 колледжей Оксфорда. (Примеч. ред.)

64

Ду-уоп (ду-воп) — вокальный поджанр ритм-энд-блюза, представляющий собой гармонично звучащее пение в сочетании с минимальным инструментальным сопровождением. [Примеч. ред.)

65

Все в порядке (фр.).

66

Мэтью Хопкинс (1620–1647) — охотник на ведьм, действовавший во времена Английской революции. (Примеч. ред.)

67

Томас Эдвард Лоуренс (или Лоуренс Аравийский, 1888–1935) — британский офицер и путешественник, сыгравший огромную роль в событиях на Ближнем Востоке 1916–1918 гг. Считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран. (Примеч. ред.)

68

Понятно? (фр.)

69

Олдермастонские походы — марши английских сторонников мира по маршруту Олдермастон (где находится научно-исследовательский центр атомной промышленности) — Лондон. (Примеч. ред.)

70

Слова из песни Джона Денвера. «Атчисон, Топика и Санта-Фе» — название железной дороги в США.

71

Слова детской колыбельной «Сбежавший поезд».

72

Уже виденное (фр.). Дежавю — психическое состояние, при котором человек ощущает, что когда-то уже был в подобной ситуации. (Примеч. ред.)

73

Никогда не виденное (фр.).

74

Тайно, конфиденциально (лат.).