Златокудрая Эдит и смешливая Аллегра — персонажи стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло «Детский час».
30
Рост 165,1 см, вес 50,8 кг.
31
Библейское выражение, означающее здесь «остановись и подумай». (Примеч. ред.)
32
«Агент оранж» — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Применялся как химическое оружие американской армией во Вьетнаме в 1961–1971 гг. в рамках программы по уничтожению растительности в джунглях. (Примеч. ред.)
33
«Seven And Seven Is» — песня группы «Лав».
34
«Черная страна» — район каменноугольной и железообрабатывающей промышленности с центром в городе Бирмингем.
35
Глава Кодекса США о банкротстве.
36
Роковая женщина (фр.).
37
Джимми Дюранте (1893–1980) — американский певец, пианист, актер-комик. (Примеч. ред.)
38
Примерно 30,8 °C.
39
Здесь: необходимый атрибут (лат.).
40
Джон Эрнст Стейнбек(1902–1968) — американский прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1962). Его роман «Консервный ряд» (1945) повествует о жизни обитателей промышленного района Монтерея. В романе упоминается заведение «Медвежий стяг». (Примеч. ред.)
41
Слова из песни «Belong» группы «Р.Е.М.».
42
Джеймс Уоррен Джонс — американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство. (Примеч. ред.)
«Врата рая» — религиозная секта, последователи которой совершили массовое самоубийство в 1997 году. (Примеч. ред.)
43
Строки из поэмы Томаса Стернза Элиота «Бесплодная земля» (перевод Я. Пробштейна).
44
Иммануил Великовский(1895–1979) — врач и психоаналитик, создатель нетрадиционных теорий в области истории, геологии и астрономии, не принятых научной общественностью и вызвавших в США скандал, названный «делом Великовского». (Примеч. ред.)
45
Уитли Стрибер (род. в 1945) — американский писатель. По его утверждению, в 1985 году был похищен некими пришельцами. На основе этого опыта написал ряд книг, первая из которых, «Контакт», стала бестселлером № 1 в 1987 г. по версии газеты «Нью-Йорк таймс». (Примеч. ред.)
46
Эрих фон Дэникен (род. в 1935) — швейцарский писатель и кинорежиссер, уфолог, один из виднейших идеологов теории палеоконтактов. Написал множество книг, в которых приводил свидетельства влияния инопланетных пришельцев на древние цивилизации. (Примеч. ред.)
47
Джозеф Джон Кэмпбелл (1904–1987) — известный американский исследователь мифологии, оказавший большое влияние на массовую культуру. (Примеч. ред.)
48
Строки из песни группы «Битлз» «В саду у осьминога» (перевод Е. Гальцова).
49
Merryman — весельчак, Young — молодой (англ.).
50
Агат — типографский шрифт, кегль которого равен 5,5 пунктам. (Примеч. ред.)
51
Пангармоникон — механический орган наподобие шарманки с цилиндрическими валиками, который имитировал звучание всех инструментов военного оркестра, действуя при помощи мехов. (Примеч. ред.)
52
Тонких ценителей (ит.).
53
Взятие на проходе (фр.).
54
Шах королю (фр.).
55
Ангкор-Ват — гигантский индуистский храмовый комплекс в Камбодже, посвященный богу Вишну. Является одним из крупнейших культовых сооружений мира. Включен в список всемирного наследия ЮНЕСКО. (Примеч. ред.)
56
Ступа — буддийское культовое сооружение. ( Примеч. ред.)
57
Перевод О. Юрьева
58
Слэнговое слово со множеством значений, например «гашиш», «вульва» и т. д. (Примеч. ред.)
59
Имеется в виду сингл группы «Секс Пистолз».
60
Кастард — британское блюдо, крем из молока или сливок. (Примеч. ред.)
61
Отцовское место (лат.).
62
Сомма — река во Фландрии. В 1916 году на ее берегах развернулась крупнейшая наступательная операция Первой мировой войны, известная как «Битва при Сомме». (Примеч. ред.)
63
Олл Соуле (колледж Всех Святых) — один из 38 колледжей Оксфорда. (Примеч. ред.)
64
Ду-уоп (ду-воп) — вокальный поджанр ритм-энд-блюза, представляющий собой гармонично звучащее пение в сочетании с минимальным инструментальным сопровождением. [Примеч. ред.)
65
Все в порядке (фр.).
66
Мэтью Хопкинс (1620–1647) — охотник на ведьм, действовавший во времена Английской революции. (Примеч. ред.)
67
Томас Эдвард Лоуренс (или Лоуренс Аравийский, 1888–1935) — британский офицер и путешественник, сыгравший огромную роль в событиях на Ближнем Востоке 1916–1918 гг. Считается военным героем как в Великобритании, так и в ряде арабских стран. (Примеч. ред.)
68
Понятно? (фр.)
69
Олдермастонские походы — марши английских сторонников мира по маршруту Олдермастон (где находится научно-исследовательский центр атомной промышленности) — Лондон. (Примеч. ред.)
70
Слова из песни Джона Денвера. «Атчисон, Топика и Санта-Фе» — название железной дороги в США.
71
Слова детской колыбельной «Сбежавший поезд».
72
Уже виденное (фр.). Дежавю — психическое состояние, при котором человек ощущает, что когда-то уже был в подобной ситуации. (Примеч. ред.)
73
Никогда не виденное (фр.).
74
Тайно, конфиденциально (лат.).