Скалли встрепенулась:
— Рыбак ведь, наверное, прогнозом погоды должен поинтересоваться, верно?
— Вот и я так думаю, мисс! — подхватил парнишка. Скалли решительно обратилась к Молдеру:
— Надо проверить этого О`Коннора, он в любом случае должен был вернуться.
— Ну что же, — Молдер побарабанил пальцами по подоконнику, — раз так, я сейчас отправляюсь к Монклерку, а ты — к О`Коннору. Только не одна: сама понимаешь, это может быть опасно.
— Мисс, позвольте мне вас сопровождать! Мое имя Трэвис, то есть Галлахер! — немедленно вылез парнишка, восхищенно глядя на Скалли.
— Почему бы и нет, полицейский Галлахер, — улыбнулась та.
— Потому бы и нет, что неплохо сначала у непосредственного начальства спросить, малыш Трэви! — снова осердился шериф. Но не успело еще разочарование отразиться на лице его подчиненного, как глава полиции добавил, решившись: — В общем, я еду с вами, раз уж вы полагаете, что это может быть опасно.
— А мне сопровождения не нужно, — сообщил Молдер. — Я просто считаю, что этот вариант обязательно надо отработать, вот и все. В случае чего, хотя бы познакомлюсь с настоящим золотодобытчиком, — и усмехнулся.
Когда вся компания, оставив в участке только немолодого полицейского, вышла на крыльцо, у Молдера засигналил телефон.
— Слушаю, шериф Пайпер!
— Агент Молдер, вчера в баре был журналист из Оланчи, не знаю уж по какой надобности к нам заехал. Полвечера там всем байки травил. Ребята говорят, что ушел очень неожиданно: думали, до ветра отлучился, а его нет как нет. Может, он и не пропал, а только больше пока что никто в исчезнувших не отметился.
— Как его звали — не Ларри? — напряженно уточнил Молдер.
— Вот-вот, Ларри. Вы его знаете, что ли?
— Да кто здесь не знает Ларри, — невесело отшутился Призрак.
— Это точно, проныра-то тот еще. Ну, если что-то новенькое раскопаем — я вам сообщу…
— Постойте, шериф! Вы уже очень много сделали для расследования, и мы будем благодарны вдвойне, если вы выясните: есть ли в Мохаве женщина имени Мари или Мэри, француженка по отцу, у которой в Троне имеется родня. В большом городе это было бы совсем нелегко сделать быстро, но здесь с этим попроще. Я верю в ваш профессионализм, шериф Пайпер.
— Хорошо, — тот был лаконичен, но по интонации было ясно, что похвала достигла цели. Молдер со вздохом обратился к Дэйне:
— Очень похоже, что на этот раз пропал не кто-нибудь, а Ларри Купер. Или, как минимум, наш журналист вляпался в неприятности…
— Садитесь, мисс Скалли, — позвал шериф из полицейской машины. — Ну и вы тоже, мистер Молдер.
— Да я сам доберусь, — махнул рукой Молдер в сторону взятого напрокат авто, — только объясните, как по нужному адресу проехать.
— Вас проще отвезти, чем объяснять. Садитесь, говорю! Уж больно вы любите создавать сложности.
В набитом под завязку салоне было неуютно. Общая атмосфера представляла собой коктейль из усталого раздражения шерифа, взбудораженного ожидания молодого полицейского и напряжения взявшего след Молдера. Скалли, единственная сохраняющая относительное спокойствие, пробормотала:
— Может быть, стоило бы подождать, пока этот прилипчивый типчик не явится сам уже постаревшим: хотя бы глазки строить перестанет… — И добавила, поймав возмущенный взгляд Молдера: — Да шучу я, шучу. Значит, вот кого нам предстоит спасать.
Особняк Монклерка, Трона Штат Калифорния, Сьерра-Невада Воскресенье, 12.20
Несколько минут назад внимание Виктора Монклерка привлек звук подъехавшей машины. Отогнув планку жалюзи, он увидел, как из полицейского автомобиля вышел подвижный, худощавый человек с умным лицом. Авто, где оставалось не менее трех человек, отправилось дальше, а приехавший посмотрел в серое небо, лишь несколько мгновений назад переставшее сыпать скучным мелким дождем, и зашагал по направлению к ведущей на крыльцо, недлинной дорожке выложенной разноцветной плиткой. Сейчас Монклерк стоял перед дверью, ожидая звонка гостя, которого все не следовало — и начинал понемногу закипать. Кто бы это ни был, но спокойствие Монклерка ему удалось нарушить.
Молдер постоял на короткой дорожке, с любопытством оглядывая совершенно нетипичный для маленьких западных городков коттедж — явно свежей постройки или же перестройки, украшенный несколькими башенками, с небольшими балконами и цветными стеклами в узких стрельчатых окнах второго этажа. Все окна первого этажа, напротив, были очень большими, свет должен был прямо-таки заливать комнаты, но все их изнутри закрывали жалюзи, словно дом нуждался в защите от любопытных. Фокс ступил на крыльцо и задержался, оглядывая искусного литья перила. Отметил мельком, что за ним наблюдают из-за жалюзи, прикрывающих ближнее к входу окно, усмехнулся про себя и продолжил свой осмотр. Его и в самом деле занимал и этот дом, и личность его хозяина: увиденного было достаточно, чтобы понять — образ мужественного, но грубого золотоискателя, душевные аппетиты которого возбуждаются простыми и сильными стимулами, не имеет ничего общего с удачливым мистером Монклерком. Разве что у него есть жена с художественной натурой, одновременно романтичная и взыскательная… Но это тоже показалось Молдеру маловероятным: такая особа непременно завела бы розовые клумбы под балкончиками, с которых открывался вид на горы Сьерра-Невады, древние и прекрасные в своем безразличии к людям, год за годом роющимся на их поверхности в поисках золотого песка. Нет, цветов рядом с коттеджем не было.