Впрочем, как это бывало всегда, пока я клял себя последними словами, ум мой уже пытался уловить хоть малейший луч надежды, любую соломинку, за которую можно ухватиться — если ты трус до мозга костей, то в минуты крайней опасности твой мозг может работать просто с запредельной четкостью. Бисмарк сказал, что до этой идиотской свадьбы еще шесть недель, это значит, остается четыре-пять недель до того момента, когда мне нужно будет занять место Карла-Густава. За это время много воды утечет. Как бы ни была бдительна и умна шайка Бисмарка, она не сможет наблюдать за мной неотрывно — за четыре недели наверняка выдастся минутка, которой такому поднаторевшему уклонисту, как я будет достаточно, чтобы сделать ноги. Лошадь — вот что мне нужно, и еще один взгляд на солнце или звезды, и я не сомневался, что месть Бисмарка не угонится за моим страхом. Одному Богу известно, как далеко отсюда до границы, но желание спасти свою шею заставит меня скакать быстрее любого всадника на свете. А уж свою шею я всегда почитал достойным сохранения объектом.
Вот так и провел я ту веселенькую ночку, изобретая сумасбродные планы спасения — каковое занятие время от времени перемежалось кошмарами, в которых Бисмарк заставал меня как раз в момент осуществления этих планов. Я, разумеется, понимал, что это все пустая трата времени: человек, способный разработать столь изощренный и продуманный план, ни за что не предоставит мне и тени надежды на бегство. А еще у меня было смутное подозрение, что, даже улучив шанс для побега, я буду дураком, если попытаюсь им воспользоваться. Эти парни ни перед чем не остановятся.
Это подтвердилось в первое мое утро в Шенхаузене.
Верзила Крафтштайн поднял меня на рассвете, и пока я влезал в сапоги, в комнату вбежал Руди — свеженький и весело насвистывающий — чтоб ему пусто было.
— Приятно ли изволило почивать, ваше высочество? — говорит он. — Надеюсь, ваше высочество хорошо отдохнули после путешествия.
Я сухо ответил ему, что не в настроении для комедий.
— Ах, какие уж тут комедии, — отозвался он. — Самая настоящая драма, и, если ты не хочешь, чтобы она переросла в трагедию, лучше принять ее как данность. С этого момента вы — Ваше Высочество принц Карл-Густав, особа королевской крови и помазанник Божий. Понимаете о чем я? Вы говорите по-немецки, и никак иначе — вашим датским мы займемся безотлагательно — и вести себя вы должны как подобает члену правящего дома Дании.
— Сказать легко, — буркнул я. — Я даже не знаю как.
— Верно. Но мы вас научим, ваше высочество, — заявляет он, и на этот раз в глазах его не блеснули веселые искорки. — Так. Первое, что нужно, это придать соответствующий вид. Крафтштайн, приступаем.
И вот, не взирая на мои протесты, Крафтштайн усадил меня в кресло и принялся за работу: сначала остриг волосы и баки, потом намылил и выскоблил мой череп. Процесс оказался долгим и мучительным, а когда по его завершении я посмотрел в зеркало, слезы так и брызнули у меня из глаз. Отразившееся в нем уродливое существо с блестящим лысым черепом было отвратительной пародией на меня: мое лицо, приставленное к голове каторжника.
— Проклятье! — взревел я. — Проклятье! Вы же изуродовали меня!
Я, конечно, ожидал шуток и подначек, но никто из них не шевельнул и мускулом.
— Перед вашим высочеством будет стоять необходимость ежедневно брить голову, — проговорил Руди. — Крафтштайн проинструктирует вас. А теперь, можем ли мы посодействовать вашему высочеству облачиться в мундир?
Слова у них не разошлись с делом. Мундир был хорош, что уж говорить: зеленый, цвета бутылочного стекла, он очень шел мне, и мог бы придать моей фигуре весьма бравый вид, если бы не уродливая лысина, торчащая из воротника.
— Превосходно, — заявляет Руди, немного отходя от меня. — Могу я выразить вашему высочеству восхищение его наружностью?
— Да брось ты, чтоб тебя! Уж если вы хотите, чтобы я сыграл эту чертову роль, так хоть избавьте меня от своих бесконечных ужимок. Я ведь пленник — разве не так? Этого недостаточно?
Он помолчал с минуту, а потом говорит тем же самым тоном: