Выбрать главу

И вот тут его ждет засада. Книжные магазины и рецензенты дружно порекомендуют модного и, главное, раскрученного автора. Иногда это автор для нашего читателя подходящий, но чаще – какой-то посторонний и неинтересный, а читать его книги – это как войти в комнату, где разговор уже давно идет и понять, о чем речь, постороннему почти невозможно.

Учитывая же, что поощряются серии, «развитие темы» - «новый роман такого-то развивает начатую тогда-то тему…», а также все то, что называется постмодернизмом, отсылки к отсылкам и непременный Борхес, - наш бедный новичок-читатель 30+ испытывает приступ тоски, потому что предприятие-то безнадежное. Во всей этой мешанине цитат разобраться – жизни не хватит, а ведь еще надо когда-то работать и читать профильную литературу.

Более того. Он берет разрекламированную друзьями, критиками и магазином (библиотекой) книгу, читает – и ему, о ужас, не нравится. Всем вокруг нравится, все прямо пищат от восторга и обсуждают, а для него – ни уму ни сердцу. А ведь он, не исключено, человек самостоятельный, может, он танки проектирует или вообще работает в правительстве какого-нибудь населенного пункта, - но в художественной литературе не разбирается и не всегда понимает, где следует проявить самостоятельность, а где – терпение и подчинение воле большинства. Ну букеровский же лауреат! Не дураки же в букеровском комитете сидят? Раз мне не понравилось, значит, со мной что-то не так!

Вот это скользкий момент, потому что, с одной стороны, имеет смысл человеку объяснить, что его мнение для него самого является наиважнейшим, важнее букеровского комитета, а с другой - стоит поговорить о книге (если она вам действительно нравится, а не просто модная, и особенно стоит поговорить о ней, если это классика), показать, как она устроена внутри, эта книга, какие моменты именно вас именно в ней задевают и трогают. Такие разговоры открывают неопытному читателю путь к тексту, путь, который он потом приучается прокладывать сам. У него еще нет интуиции, которая позволяет опытному книгочею сразу, по двум абзацам, определить с точностью до 90 процентов: подходит ему данный текст или нет, «мое» или «не мое». Но уже возникло умение отыскивать в книге «болевые точки», применять текст к себе, к своим душевным запросам. При этом еще приходится учитывать, что грань между «эта книга мне не подходит» и «в этой книге я просто пока не разобрался, а поговорили пару раз со знающими людьми – и отлично зашло!» - очень тонка. Она тонка для всех, в общем-то, не только для начинающих.

Почему я еще на этом заостряю внимание. Когда взрослый человек спрашивает совета, то думается, что он-то большой уже, в общем, сам с усам, в случае чего сообразит, поэтому нет такой бережности, как в разговоре с детьми. А взрослых, мне кажется, надо беречь еще больше. У детей-то нервы как канаты и психика гибкая, а взрослый человек весь в невидимых миру ссадинах и ранах…

Меня поразило, что таких неопытных читателей, вполне взрослых  и самостоятельных в других областях, появилось довольно много. Раньше я даже представить себе не могла, что подобное явление вообще возможно.

Сила слова

00:00 / 28.11.2018

Про литературный стиль мы много слышали высокопарностей, вроде: «стиль – это человек!». «неповторимый стиль», по стилю легко узнать писателя, важно выработать собственный стиль - и прочее. Но это, так сказать, было для пионеров. Во взрослой жизни все, естественно, не так.

Под пляски с бубнами про «свой стиль» человека для начала учат: авторская пунктуация, окказионализмы, непрямые цитаты, жаргонизмы, неологизмы и прочие игры с лексикой – все это наказуемо. Где грань между игрой словами и стилистической ошибкой? На самом деле она довольно тонкая. Опытный редактор приучен поправлять: убирать однокоренные слова или повторы одного и того же слова в ближних абзацев, атаковать слова «был», «это», «такой», «уже», он отслеживает правильность словоупотребления, следит за тем, чтобы глаголы в предложении были согласованы (это особый вид «засады» - сочетание в одной фразе глаголов совершенного и несовершенного времени, а также настоящего и прошедшего). Ну и такой вид спорта, как расстановка знаков препинания, которая может иметь стилистическое (интонационное) значение.

В результате текст получается грамотный, но далеко не всегда стилистически узнаваемый и яркий.

Для того, чтобы такого не произошло, нужно самому разбираться в редакторской работе. Чтобы редактор ничего не мог поделать с этим текстом, максимум – предложил бы заменить пару синонимов. А для этого нужно хорошо владеть русским языком. Но о каком владении русским языком вообще может идти речь, если, например, мне как редактору постоянно попадаются тексты, авторы которых не помнят расстановку знаков препинания при оформлении диалога. Ну хоть «жи»-«ши» пишут с буквой «и»…