Выбрать главу

Немного утешает, что через сорок лет нью-йоркский Луна-парк, где некогда выступала Топси и где ее казнили, сгорел к чертовой матери. Правда, сладкой парочки Шарки — Эдисона там, увы, уже не было — Господь прибрал их много раньше. Любопытная подробность из биографии прославленного инженера: для демонстрации одного из своих изобретений — кинетоскопа, который мог показывать на экране движущиеся картинки, — Томас Эдисон снял коротенький (одиннадцатисекундный) фильм. На какую тему? Правильно, «Казнь Марии Стюарт».

О сколько нам открытий чудных...

И правда, много. Вот жестокий романс «Окрасился месяц багрянцем», подаваемый и Руслановой, и Бичевской как народный с ног до головы, на самом деле написал франконемец Адальберт фон Шамиссо (больше известный как автор «Удивительной истории Петера Шлемиля»). Известный нам перевод этой вещицы сотворил Дмитрий Минаев в конце позапрошлого века. А совсем недавно своим переводом поделился со мной и мой добрый друг Даниэль Клугер — ну как его не записать?

НОЧНАЯ ПРОГУЛКА
Вечернее небо багрово, И ветер играет волной. «Подруга, что смотришь сурово? Поедешь ли вместе со мной?»
«С тобою мне, право, в охотку Промчаться дорогой морской, Поднимем же парус, а лодку Своей я направлю рукой!»
«Зачем же в открытое море Ты гонишь наш легкий челнок? Там волны бушуют на гóре, Прогулка такая не впрок!»
«Открой свое сердце надежде, Не думай, что ты на краю. Поверь мне, любимый, как прежде Я верила в верность твою!»
«Я верю, но ветер крепчает, И туча тяжка и черна. Беда, коль на нас осерчает Крутая не в шутку волна!»
«А ветер меня не пугает, И буря меня не страшит. О нас тут никто не узнает И с помощью не поспешит.
Прочь весла, приходит расплата, Спасения нет за кормой! Меня погубил ты когда-то, И сам не вернешься домой.
Смятенье и трепет я вижу, От страха сжимаешься — что ж, Ведь с каждым мгновением ближе Мой остро наточенный нож».
Изменника в грудь поражает Безжалостное остриё, И нож она вновь поднимает И в сердце вонзает своё!
Вот утро волну привечает, И чайки кричат вразнобой. Тела равнодушно качает Багровый от крови прибой.

Прибой, багровый или нет, меня всегда завораживал и пугал — механической беспощадностью, неотвратимостью, вроде марша каппелевцев из «Чапаева». Он велит: отбрось суетные мысли, думай только о высоком, нездешнем — думай хоть изредка.

Изредка,

в надежде услышать наконец чистый русский язык, Виталий Иосифович переключался на канал «Культура» и как-то раз попал там на передачу об истории женского белья, сотворенную царственной дамой, кумиром творческой интеллигенции, иконой стиля и т. п. И все бы прекрасно, но сколько ни в чем не повинных людей удалось иконе стиля сбить с толку, убедив, что трусы на себя (и, видимо, на других) одевают. «Ах, Рената Муратовна, — бормотал Виталий Иосифович себе под нос, утрачивая боевой пыл, — надевают их, как, впрочем, и другие предметы одежды, что нижней, что верхней. Очень советую вам каждый вечер перед сном читать стишок Маршака “Жил человек рассеянный” — он там много чего надевает. Или затвердить детскую напоминалку: одеть Надежду, надеть одежду». Конечно, думал он, предполагается, что на канале «Культура» есть литературные редакторы, но, видимо, они впали в такой экстаз, слушая неповторимый вкрадчивый голос вечно юной — спасибо крему «Черный жемчуг» — знаменитости, что обо всем позабыли.

Еще уязвляли ранимого Виталия Иосифовича, в юности пережившего, а затем изжившего увлечение иноязычной лексикой, повсеместно встречаемые английские аналоги вполне распространенных и понятных русских слов. Прочитав как-то вывеску «Поставщик лоукост туров», он патриотически возмечтал, что когда-нибудь, гуляя по Лондону, куда имел обыкновение отправляться время от времени, чтобы прижать к сердцу дочь, обменяться крепким мужским рукопожатием с внуком и сделать «козу» крохотной внучке, так вот, гуляя по этому городу, встретит призывную надпись CONTRACTOR OF DESHEVYE TOURS. И погрустнел.