..." -- А не знаете ли вы, кто этот молодой человек? -- спрашиваю я моего собеседника. -- Вот этот, в волосах и в длинном капоте каком-то... Я постоянно встречаю его тут. И всегда держится с таким значительным видом...
-- Как? Вы не знаете Юрочки Саблина?..
-- Какой такой Юрочка? Первый раз слышу...
-- Вы провинциал... Да ведь это бывший главховерх всеми вооруженными силами советской республики на... позвольте: на каком, в самом деле, фронте? Кажется, на донском...
-- Да чего же он тут околачивается?..
-- Он уже разжалован, кажется...
Вскоре этот лохматый, страшно увешанный оружием Юрочка был объявлен почему-то лево-белым-эсером, социал-предателем, приспешником буржуазиата, врагом народа и проч. и арестован, а потом был назначен опять главнокомандующим обороной Красного Харькова, который он, однако, не оборонил" (С. 87).
Юра Саблин еще носил золотые погоны и 12 августа, в день открытия государственного совещания еще салютовал прибывшему атаману Каледину. -- См. об этом также в очерке "Распорядители крови" в книге "Авантюристы гражданской войны".
Муралов Александр Иванович (1886--1937) -- член РСДРП с 1905 г., в 1912 г. окончил Московский университет; после Февральской революции член Серпуховского Совета, с октября 1917 г. председатель Алексинского укома РКП(б) и уиспол-кома Тульской губернии; был членом бюро Тульского губкома, губвоенкомом и комендантом Тульского укрепрайона; в 1920--1923 гг. председатель Московского, а затем Донецкого совнархозов, с 1929 г. нарком земледелия РСФСР, в 1933--1936 гг. замнаркомзема СССР, в 1935--1937 гг. президент ВАСХНИЛ.
Маринетти Филиппо Томмазо (1876--1944) -- итальянский писатель, родоначальник и теоретик футуризма.
...и у художников, и в Камерном -- т. е. и в Московском Художественном театре К. С. Станиславского и В. И. Немировича-Данченко и в Камерном театре А. Я. Таирова.
Бодлер Шарль (1821--1867) -- французский поэт, один из предшественников символизма, чей сборник "Цветы зла" (1857) оказал значительное влияние на дальнейшее развитие европейской поэзии; в 1921 г. в очерке "Русский Бодлэр", опубликованном в газете "Общее Дело", А. Ветлугин утверждал: "В русской поэзии последней четверти века, в создании того особого мироощущения, которым окрасилось творчество эпохи "Весов" и эпигонов символизма, -- Шарль Бодлэр занимает исключительное положение. <...> Если бы не было того, что есть, там в России, в расплавленной Москве, вымершем Питере, мы бы сумели ознаменовать день Бодлэра иначе, чем это сделали в Париже его родные французы. Бодлэр -- наш, он из тех европейских русских, среди которых Ницше, Уайльд, славные скандинавы" (No 270.-- 11 апреля. -- С. 2).
...такие корни способны дать Анри Барбюса. -- Французский писатель Анри Барбюс (1873--1935) прославился романом "Огонь" (1916), созданным под впечатлением от пережитого на полях сражений Первой мировой войны.
книгоиздательство "Центрифуга" -- футуристическая группа "Центрифуга" была создана в начале 1914 г.; при ней существовало одноименное издательство; см. о нем подробнее в статье А. З. Вулиса "С. П. Бобров -- основатель издательства "Центрифуга" (В кн.: Книга и социальный прогресс: Пятая Всесоюзная научная конференция по проблемам книговедения. Секция истории книги. -- М., 1984).
Аксенов Иван Александрович (1884--1935) -- русский писатель; по окончании кадетского корпуса и Николаевского военно-инженерного училища (1905) служил в инженерных войсках; в 1917 г. был председателем исполкома Ясско-Сокольского гарнизона и председателем Военно-революционного комитета района Штаба армий Румынского фронта; в 1913 г. в "Сборнике статей по искусству", изданном "Бубновым Валетом", опубликовал статью "К вопросу о современном состоянии русской живописи"; в 1915 г. примкнул к футуристическому объединению "Центрифуга", в издательстве "Центрифуга" в 1916 г. выпустил сборник стихов "Неуважительные основания" и том переводов "Елизаветинцы"; в 1917 г. опубликовал книгу "Пикассо и окрестности", написанную в 1914 г.; после Октябрьской революции служил у большевиков, в 1918 г. был председателем ВЧК по борьбе с дезертирством.
Епиходов -- персонаж пьесы А. П. Чехова "Вишневый сад".
Московские просвирни, которых Пушкин рекомендовал в качестве учителей русского языка... -- Имеется в виду заметка А. С. Пушкина: "Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и, слава Богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований. Альфиери изучал итальянский язык на флорентийском базаре: не худо нам иногда прислушиваться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком" (А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 тт. Т. 6. -- М., 1976. -- С. 306).
Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874--1940) -- русский актер и режиссер, в 1898--1902 гг. работал в Московском Художественном театре, в 1906--1907 гг. в Театре В. Ф. Комиссаржевской, своими спектаклями, в частности, постановкой пьесы А. А. Блока "Балаганчик" (1906) утверждал концепцию "условного театра"; затем в Императорских театрах развивал идею "театрального традиционализма", после Октябрьской революции провозглашал необходимость создания нового театра, в 1920--1938 гг. возглавлял свой театр в Москве; в 1919 г. Мейерхольд жил в Крыму и в Новороссийске, которые находились под контролем белых (см. об этом в мемуарах Р. Ивнева "Воспоминания о Всеволоде Мейерхольде" в книге: Рюрик Ивнев. Избранное. -- М., 1988. -- С. 523-533).
"Незнакомка" -- драма А. А. Блока, написана в 1906 г., впервые опубликована в журнале "Весы" в 1907 г. (No 5--7), в постановке В. Э. Мейерхольда спектакль шел впервые в Тенишевском училище в Петербурге в апреле 1914 г.
Шницлер Артур (1862--1931) -- австрийский писатель, одноактная пьеса "Хоровод" была написана в 1900 г. и переведена на русский язык в 1907 г.
VI. В книге "Последыши" под названием "Алексей Н. Толстой" (С. 36--40) и с эпиграфом: "Письмо Толстого Чайковскому -- первые человеческие слова, прозвучавшие на русском языке за пять лет... После стольких чугунных ликов наше родное человеческое лицо. (Из записной книжки)".
Странные лица попадаются в Заволжьи. Оденьте их обладателей в римскую тогу -- проконсулы, сенаторы, быть может императоры времен солдатских переворотов... Замените римскую тогу костюмом соратников хана Мамая -- пред вами татарин, сборщик податей в Тверском княжестве. -- Ср. у Г. Алексеева: "Тогда из-под широкополой писательской шляпы, плотно надетой на раскидистые в кружок волосы, глянуло вдруг лицо хитрого татарина из Симбирска с глазами, зажатыми в две щелки под упрямой линией подошедших бровей" (Указ. соч. -- С. 12).
"Русские Ведомости" -- московская ежедневная газета, в которой сотрудничал А. Н. Толстой; издавалась в 1863--1918 гг.
Вилье де-Лиль Адан Филипп Огюст Матиас (1838--1889) -- французский писатель.
В Париже он, как в Самаре, в кафе "Бом", как на приеме у английского короля. -- См. у И. Эренбурга: "Чудак, который, по словам Ю. К. Олеши, играл нелепого героя "Заволжья", никогда не чувствовал себя в Париже туристом: не осматривал, не восхищался, не отплевывался, а сразу начинал жить в этом городе, бывал в нем порой очень печален, но и в печали этой счастлив" (Указ. соч. -- С. 149).
у Тестова -- т. е. в ресторане Тестова в Москве.
Роман его ("Хождение по мукам") переведен в Америке -- Пьеса его идет в Париже, Мюнхене, в Копенгагене и где-то в Южной Америке, чуть ли не в Перу. -- Роман "Хождение по мукам" (первая часть трилогии, впоследствии получившая название "Сестры") печатался в 1922 г. в журнале "Современные Записки", пьеса "Любовь -- Книга Золотая" была написана в 1917 г.; ср. с фрагментом заметки об А. Н. Толстом, опубликованной в газете "Общее Дело" 26 сентября 1921 г. в рубрике "Русская литература за рубежом": "Газета "Фигаро" с ноября начинает печатание его романа "Хождение по мукам". Перевод и пьесы, и романа сделан выдающимся переводчиком Мишель де Граммон. В Германии пьеса А. Толстого идет в Мюнхене. Что касается романа (его окончание в 7-ой книжке "Современных Записок"), то кроме уже сделанных его переводов на немецкий, чешский и норвежский языки, на днях крупнейшее американское издательство переводной литературы -- "Бонн, Ливерайт и К°" -- приобрело исключительное право издания романа на английском языке в Соединенных Штатах" (No 436. -- С. 3).