Выбрать главу

Секретарь не заставил ждать, стянул с головы восьмиконечный шутовской колпак и запел, подыгрывая себе его колокольчиками, звуки которых, как оказалось, образовывали гамму, мажорную или минорную, в зависимости от желания певца. Звучала песня довольно жалобно и, пожалуй, даже уныло:

Es waren zwei Königskinder

die hatten einander so lieb,

sie konnten beisammen nicht kommen,

das Wasser war viel zu tief. (2)

Реакция мисс Эвердин оказалась вовсе не такой, как предрекала несколькими часами ранее Труде. Чтобы её описать проще всего было бы перечислить несколько штампов, которыми пользуются сочинители романов для широкой публики, когда им нужно передать крайнюю степень изумления любимого героя: «замерла, как пораженная громом», «обомлела, как напившаяся воды из Леты», «застыла на месте с упавшим сердцем», «потеряла дар речи, словно проглотив язык»… Схватив одной рукой рукав Бьорна, а другой — пояс Труде, она попеременно смотрела на обоих валльхалльцев со страхом и надеждой и что-то шептала. «Я знаю эту песню, я знаю эту песню», — не столько слышал, сколько догадывался по движениям её губ только один Пит.

— Умоляю, переведите, о чём это! Пойте, пожалуйста, пойте до конца! — твердила девушка ничего не понимающим секретарю и переводчице, — только давайте выйдем отсюда, пойдёмте на лужайку!

Здесь в голосе Кэтнисс почувствовались командные нотки, весьма неприятные и резкие, но ее предложение настолько совпало с настроением Труде, что никакого желания сопротивляться у той не возникло. Обмениваясь дружескими фразами с Сойкой, они двинулись вниз по лестнице к выходу в парк. Светящийся от счастья капитан «Вольного стрелка» шёл, отставая на пол-ступени, и весело напевал Die Gedanken sind frei (3), последним уныло тащился Мелларк. Уже в дверях Пересмешница попридержала валльхалльскую гостью:

— Знаешь, чего я хочу больше всего? — перешла она на «ты» без предупреждения.

-???

— Услышать правду…, ТРУДЕ.

Комментарий к 3. Песня шута

1. Урсус - лат. “медведь”.

2. Немецкая народная лирическая песня о двух несчастных влюбленных…

3. Песня немецких участников Великой Французской революции, отличается задорной мелодией. https://www.youtube.com/watch?v=yP4Tb1F1pGo

========== 4. Наживка для президента ==========

— А теперь скажи, дружище, что там за парочка пристроилась к моим голубкам? — тон Хеймитча был привычно развязан, но сегодня он как никогда прежде вызывал у распорядителя желание ударить старого знакомца чем-нибудь тяжёлым. «Его ещё не хватало в этом компоте», — раздражённо думал Плутарх, хотя, это было ему яснее ясного, не посвятить Эбернети в свои намерения было никак не возможно. Вероятно, именно это обстоятельство более всего угнетало Хэвенсби, и чувство его досады только росло оттого, что не он первым поднял эту тему в разговоре с ментором.

— Выпьем? — предложил он и, получив вполне ожидаемый ответ Эбернети, подозвал к себе безгласного с бутылкой чего-то крепкого, по-видимому, изготовленного из сока гигантского кактуса, и потребовал наполнить бокалы.

— За нашу победу?! — в возгласе Хеймитча явно послышался вопрос.

— За неё, — ответил мастер Арены, — несмотря на то, что на пути её, кажется, появились завалы и змеиные ямы. Но мы преодолеем, не так ли, дружище?

— Мы преодолее-е-м, — ернически проблеял поддавшийся на провокацию Эбернети свой любимый и навязший в зубах мотивчик(1), — и, что, это как-то связано с теми ребятишками? Иначе, ты сразу бы про них выложил всё, что знаешь…

— А ты догадлив, старый алкоголик…

— Перестань шифроваться, человек играющий, скажи прямо, чем так опасна эта глупая кукла из Первого?

Замаскированный под модные часы распорядителя индикатор слежки показывал, что место не прослушивается, и тогда он, на всякий случай оглядевшись по сторонам, заговорил:

— Она не такая глупая, Хеймитч, от нашей пишущей машинки она избавилась моментально… это во-первых, а во-вторых, прости за каламбур, она не из Первого. Она переводчица из компании, что заявилась сегодня на летающей яхте вести переговоры со Сноу. Ты, конечно, не в курсе. Да и мало кто в курсе, хотя их аппарат находится на площади Парадов…

— На площади…? — скривил губы Эбернети.

— На площади. Планолет ведь тоже никто из трибутов не видит с Арены. Здесь используется аналогичная технология.

— Откуда команда, и о чем они хотят договориться?

— Дикари откуда-то с юга. Но дикари воинственные и опасные. Думаю, Сноу хочет нанять их, чтобы подавлять бунты.

— И что переводчица? Чем таким она страшна?

— Сноу от нее без ума. С первого взгляда. С того дня и часа, когда они вскрыли канал правительственной связи… Именно эта мартышка зачитала первое обращение их царька нашей верхушке. Все это видело несколько человек во дворце, потом и мне дали посмотреть. Я впечатлился.

— Понял, — расплылась в улыбке небритая физиономия.

— Да что ты понял? Что понял? — манера Хеймитча регулярно приводила Плутарха в бешенство, но он вынужден был себя сдерживать — без помощи ментора его намерениям не суждено было бы исполниться.

— Понял, что нашёл великий и ужасный в простой девчонке, каких полно даже у нас на Торговой стороне…

— И чего?

— А ты что? Не усёк что ли? Тоже мне гений интриги… — нарочито обескураженно махнул рукой Эбернети.

— Слушай, победитель, — в голосе Хэвенсби послышалась угроза, — давай-ка не томи!

— Какой же ты все-таки глупый, Плутарх… Представь себя на месте того, кому не посмеет отказать ни одна панемская юбка… — увидев реакцию распорядителя он довольно хмыкнул, — а потом ты смотришь на экран и видишь там…

— Да, да, дружище… притом, такую, до которой тебе не дотянуться ну никак…

— Притягивает то, что недоступно… если ещё добавить, что она как сестра похожа на ту, к которой ты, в смысле, Сноу, благоволил на прошлых Играх, и которую так страшно прикончила моя птичка… — перехватил его мысль ментор Двенадцатых.

— Видел бы ты ужас Кэтнисс, когда она первый раз столкнулась с Фиделией… мне будет жаль, если сцена не попала на камеру: там эмоции посильней, чем на Арене, — на мгновение замолк Хэвенсби, — Если это сходство углядела не только трепетная Сойка, но и такой прожженый циник, как ты, то и от Сноу оно не скрылось.

— Однако, Плуто, с чего ты взял, что твоя дикарка, как там её — Фиделия — вся такая недоступная?

— Ты ведь, надеюсь, не думаешь, что она из какого-то их подобия забубённого вонючего Шлака? Пусть мне отрежут язык, если она не дочка их главного гамадрила… ну, ладно, пусть племянница. Ну, хорошо, пусть троюродная падчерица третьего шофёра пятого гамадрила в их стае, — он лихорадочно искал пути отхода, видимо, сам испугавшись своей страшной клятвы.

— Типа нашей Теренции?

— Типа того, Хеймитч… Это не тот цветочек, который можно вот так взять, подойти и срезать, за него придется поторговаться с хозяином. У которого есть свои аргументы…

— Ты говорил, что Сноу хотел торговаться о чем-то другом…

— Я это предполагаю, и я начинаю понимать, как можно расстроить их торг. Благодаря тебе.

— Мне?

— Да. Общение с тобой — отличный способ перенастроить мозги. Слушай меня. Скоро будут объявлены условия Квартальной Бойни. Я намерен затащить девчонку на Арену, где её прикончат. Между Сноу и её племенем ляжет её искалеченный труп.

— Ты сумасшедший, — пожал плечами Эбернети, — как ты себе видишь свалившуюся невесть откуда тёлку в качестве трибута? Вместо кого? Да и никакой она не ребёнок… Чего ты не договариваешь, Плут?

— Извини, дружище, это секрет профессии. Придёт время, узнаешь, Хеймитч! Давай ещё по стаканчику за победу…

Комментарий к 4. Наживка для президента

1. Вот этот мотивчик, если кто забыл, не знал или не понял намека. https://m.youtube.com/watch?v=RkNsEH1GD7Q

========== 5. Белая Роза ==========

***

»… Меня зовут Труде, дочь Эйнара, мне двадцать четыре года, моя родина — Валльхалл, город Нойшварцвальдштадт, гау Центральные Анды, мой отец Эйнар Гуннарссон — проектировщик оранжерей, мама Лив Рагнарсдоттер — оружейница с фрегата «Риенци», моя Авантюра — выучить язык Панема — закончена два года назад. С тех пор я — младший референт Альтинга, специалист зондерабтайлунга капитолийских штудий…»